日文速記(6)

在日本,如果通過了速記2級檢定的話,就可以取得速記士證書。日本文部科學省訂定的速記技能審查基準中,速記二級的程度可以在會議、座談、演講等場合中從事速記的「輔佐」工作。也就是說,文部科學省所訂定的速記技能審查基準中,速記二級還是無法獨當一面。唯有通過速記一級檢定,才能算是獨當一面的速記工作者。

那麼專業的日文速記人員的記錄速度有多快呢?

以日文速記檢定的標準來看,速記一級程度是一分鐘能記錄320個字。320字的日文文章的音節數超過360以上並不奇怪。

如果是有深度的文章的話,漢字詞彙的比例會增加,所以音節數會更多。

一分鐘講360個音節就相當於每秒鐘講6個音節。有些人可以在一秒鐘內從一數到十,所以一秒鐘內講6個音節似乎還好。不過能在一秒鐘內從一數到十的人當中,恐怕沒幾個人能用這種速度持續講話超過十秒。而且在十秒鐘之內像機關槍把一百個音節講完,有多少人能聽得懂也是個問題。

所以現實中就算講話再怎麼快,都只是一瞬間的事而已。人與人之間的對話並不是只是把聲音發出來而已,還要顧慮自己呼吸和對方是否理解聲音訊號 (語言)。講話講得再快,還是要花時間呼吸,而一般人在講話時,如果發現對方聽不懂,或是沒在聽,也會停頓下來。所以一分鐘內記錄320個字的水準已經足以應付大部分的狀況。

事實上,速記檢定一級並不是頂點,而是獨當一面的起點。以日本國會的速記人員為例,這些速記人員剛從養成所畢業時,大約有一分鐘內記錄360個字的實力,遠遠超過日文速記一級檢定的一分鐘320字要求。這些人在正式工作之後,當然還有提升實力的空間。日本國會所培養的速記人員的工作主要是記錄國會內的即時發言,所以這些人在受訓時通常是練習記錄日本新聞報導。由於新聞報導句子裡的漢字詞彙比例比一般文章多,所以一篇360字的文章的音節數應在400以上,而這種記錄速度足以應付國會裡面的快嘴議員的發言。

記錄速度是否夠快,除了速記工作人員的本身的技術以外,速記法流派也會影響記錄速度。如果運筆書寫的速度相同,完成度較高(速記符號設計得當)的速記法當然比完成度較低的速記法要省時省力。例如在日本有些專業速記人員認為中根式速記法的符號設計可能比參議院或眾議院式速記法有效率,而參議院或眾議院式速記法又比早稻田式速記法有效率。

台湾の乾パン

非常食としてよく知られている乾パンだけど、
台湾にも似たようなものがある。
台湾の乾パンは「營養口糧」「繊維口糧」とかいって売られているよ。
缶詰ではなくて、ビニールの袋詰めのもので、災害用や軍用に保存したり、あるいは台風前に買ってみたりして、非常に備える。

パッケージを比較してみた。

左は、日本で知名度がある三立製菓の乾パン。この1袋に80個ぐらい?、1粒10キロカロリー。
右は、台湾の乾パン「營養口糧」だよ。1袋に12枚入っている。1枚58.4キロカロリー。
どちらも、この袋詰めで1年間持つと書いてある。


並べてみるとわかるけど、台湾の乾パンの方がずっと大きいんだね。
台湾のカンパンの形状はおおむねこういうものらしいよ。

台湾の乾パンの気になる味は――森永製菓のマリー(MARIE)というビスケットに似ている。少しかた目だけど、さくさくしていておいしい。
ただ、日本のカンパンよりも薄くて大きいために割れやすいから、これを非常時に食べる段に、このカンパンがちゃんと原形をとどめているかどうかは、わからないよ。

「營養口糧」「繊維口糧」は、普通にスーパーのお菓子売り場に売っているんだって。
パッケージが地味過ぎるのが気になるけど、こういうものを日本へのお土産にどうだろうか?

日文速記(5)

在日本,日文速記有專門的證照。

日本速記協會每年會舉辦4次速記能力檢定。如果通過了1級或2級檢定的話,就可以取得速記士證書。

日本文部科學省訂定的速記技能審查基準中,速記技能分成六種等級:

級別 記錄速度・時間 文字化時間・總字數 正確度要求
6級 每分鐘80字・5分鐘 60分鐘・400字 96%以上
5級 每分鐘120字・5分鐘 60分鐘・600字 96%以上
4級 每分鐘180字・5分鐘 60分鐘・900字 97%以上
3級 每分鐘240字・5分鐘 60分鐘・1200字 97%以上
2級 每分鐘280字・10分鐘 130分鐘・2800字 98%以上
1級 每分鐘320字・10分鐘 130分鐘・3200字 98%以上

檢定的方式是先放一段錄音,然後讓考生用自己的速記法把錄音內容寫下來。6~3級的錄音長度是5分鐘,2級和1級是10分鐘。

錄音播放完畢後,考生就開始把記下來的內容謄寫成一般人看得懂的文字。這個過程就是「反譯」。在「反譯」過程中,該用漢字的地方是否確實使用漢字,用的漢字是否正確等,都是評分對象。

6~3級檢定可以查字典或參考書,2級和1級的檢定則是不能參考任何資料。也就是說,日文速記2級和1級的檢定要考驗能否記錄大量文字的能力,還要考驗語文能力。在有限時間內。在沒有任何參考資料的狀況下,處理2800~3200字時要維持98%以上的正確度,真的非常不容易。所以速記能力3級和2級之間的難度落差相當大。

在這個表中的記錄速度單位是「每分鐘○○字」。以6級的每分鐘80字為例,這樣的速度就算不用速記,還是有可能記錄下來的,不過記錄下的品質如何則是另外一回事。速記2級程度則是相當於在從容狀況下的說話速度,一般日文檢定1、2級的聽力測驗其實就相當於這種速度,只是日檢不用連續聽10分鐘而已。至於速記1級則是要能記錄比電視新聞播報還略快的說話速度。

另外要注意的是,「字數」並不等於「音節數」,例如「行う」這個詞只有兩個字,但是卻有四個音節。「每分鐘○○字」指的是考題的原稿中摻雜了漢字的文章的字數,如果文章全部以平假名來表示的話,字數會爆增。由於一般電腦的文書軟體只能計算文字數,無法計算音節數,而且日語的特徵就是同樣的一段話可以用不同的文字、字數來表現。在閱讀正式的日文文章時,音節數一定大於文字數,所以「字數」是非常模糊的標準。

台湾の選挙の投票ミス

台湾での投票様式は日本のように自書式ではなくてスタンプを押すというのは、「台湾立法選挙の投票方法」でも書いたとおりだよ。

スタンプを押して投票するというのは、便利だけど、一発勝負というところがあるみたいだ。
もし、スタンプを押し間違えたらどうするのか?
自書式であれば、縦線でも引いて横に訂正するんだろうけど、スタンプの場合は、その押された状態であきらめるしかないみたいだよ。
新しい投票用紙をもらえるというわけでもないし、ペンで修正ということもできない。
ただ、別の人のところにもスタンプを押すことで無効票にすることはできる。
もちろん、スタンプでどういう押し方が有効かというのはあらかじめ投票所に掲示されているし、押す欄は感覚的にわかるようにはなっているから、常識的に押し間違えることはないようだけどね。

このようなスタンプの押し間違いのほかにも、押すものを間違えるという現象も発生するよ。
台湾では投票所に行くときは入場券のほか、身分証明書と自分の印鑑を持っていって、受付で有権者としての確認を行ってから投票をするんだけど、そのときに右手に自分の印鑑、左手に投票用紙なんかを持っていると、うっかり自分の持参した印鑑を押してしまう人もいる。これも無効になるらしいね。

スタンプをめぐっては、自書式で投票する我々とは想像がつかないトラブルがあるみたいで、
有権者が投票時にインクを乾かそうとして投票用紙を開けば、そこで秘密投票をしなかったということで無効票扱いになってしまうこともあるよ。
かといって、インクが乾かずに投票用紙を二つに折り曲げて投票すると、反対側にもインクが映ってしまって、どちらに投票したのかを開票の段階で判別するときに手間取ったりもするみたいだ。

印鑑については、興味があったら「台湾の印鑑」(日本語)「印章」(中国語)も見てね。

日文速記(4)

(續前篇)
日文速記符號表(眾議院式):

眼尖的人可以發現,這個日文速記符號表中,有些符號非常相似。例如「す」和「わ」,「い」和「に」;甚至還有一樣的符號,例如「お」和「ふ」。

其實這個符號表是基於美觀前提下繪製,所以會和實際書寫不太一樣。

表中比較相似的符號差異如下:
「わ」的形狀和英文字母「c」相似,「す」則是像圓括弧,比較淺。
「い」和「に」的差異不是大小,而是畫圈的方向。如果其中一個是用順時鐘方向畫圈的話,另一個就儘量用反時鐘畫圈。
「お」和「ふ」的差異是「お」和下一個符號相連,「ふ」則是書寫時快速撇下,與下一個符號不相連。
「こ」和「ん」的差異是「こ」和下一個符號相連,「ん」則是書寫時快速提上,與下一個符號不相連。
「ら」「り」「る」的差異是長度。「ら」為9mm,「り」為3mm,「る」則是儘量寫小。
「う」和「ち」完全相同。一般的詞彙的場合,這兩個音可以由前後文脈來推敲。如果是特殊的專有名詞,書寫的人就必須另外加注釋來區別。

在清濁音方面,眾議院式速記符號沒有分清濁音。不論是清音、半濁音、濁音,全部是用同一個符號。一般詞彙就算沒有標示清濁音,只要日語閱讀能力夠好,還是可以判讀。不過特殊的專有名詞就必須另外加注釋來區別。

可能有人想知道:
如果把這個表中的符號全部背熟練熟的話,是不是就可以用飛快的速度來寫字了呢?

其實上表中的速記符號只是一小部分的符號而已。只靠這幾個符號提升書寫速度其實還是不夠。日文速記除了五十音符號以外,還有很多片語符號。「です」「ます」這些常用的句子結構其實都是有特殊的速記符號。另外,一些常用的專有名詞也有特殊符號。例如美國的符號和「あ」的速記符號相同,而日本的符號則是等號「=」(兩條線的諧音)。另外,五十音的每個音都有各自的特殊衍生片語,有些音的衍生片語有六、七個,全部加起來就有好幾百種符號。幾乎等於是學另一種陌生的文字系統一樣。這種感覺就像西方人學中文或日文時,要記一大堆漢字一樣。

祝3周年

3月26日で、「梅と桜 ―日本台湾年軽人的事情―」は3周年を迎えたよ。
若干休みがちなこともあったけど――ここまでに至ったのはすごいねと思う。

3周年を迎える直前のプロセスの中で思い知ったことだけど、このブログはもう既に「メディア」になっているということかな。
御存じのとおり、このブログは日本人と台湾人の共同経営であり、情報のすり合わせをもう一人の書き手である台湾人と行うことでコンテンツの質を確保してきたんだよね。しかし、単にこのような作業をしてきたということであって、メディアになるようなものをつくってきたという実感はとても薄かった。

私は全く意識していなかったんだけど、このブログに信頼を寄せてくださっている人がいる、結果的には我々のトピックに何らかの価値を見出して評価する人がいるということに対しては、純粋に感謝したい。

3周年を迎え、今後、私たちはその「メディア」で何をしたいか、何をすべきなのかということをより考える時期に来ているのかなと思う。
当面は、やはり現状のようなスタンスを継続していくんだろうけど、3年も書いてくれば、自分のインプットをこのブログに書き込むだけでなく、別の形でアウトプットもしたくなってくる。私自身としては、必要に迫られれば、皆さんの評価に関係なく、私たちが何を考え、何を学んだかを表現していく方も目指したいと思う。
ただし反面、このブログ作者のクレジットへの信用性を持つ読者がふえているとするとするならば、私自身も表現する際によりそこに配慮していく必要性も痛感している、難しい局面も出てくるかもね。

読者からの反応はモチベーションになるので、気に入ってくださるようでしたら、引き続きまた遊びに来てくださいね。

台湾人名の日本語読み

日本人が台湾人など漢字の名前を読むとき、常識的には日本語読みをすると思う。
例えば、孫文は「そんぶん」、蒋介石は「しょうかいせき」、李登輝は「りとうき」、陳水扁は「ちんすいへん」となる。
では、「馬英九」はどうなるか?
実は、その漢字を見て、音読みの候補が幾つか出てきてしまって、にわかにどれを使えばいいのかわからなくならないだろうか?

中華圏の人の名前の漢字を日本語読みするときは「漢音」を使用するみたいだよ。
(参考:一番最後の注釈部分のパラグラフ)http://www.21ccs.jp/china_watching/DirectorsWatching_YABUKI/Directors_watching_30.html

――というわけで、「馬英九」という人は、日本語での読み方は自動的に「ばえいきゅう」になるわけで、
「まえいく」「ばえいく」「まえいきゅう」ではないということになるよ。

ところで、日本語を勉強している台湾人が自分の名前を自己紹介するときに、日本語の音読みにして紹介してくれる人がほとんどなんだけど、では、彼ら台湾人はどうやって日本語読みを知るのか?
大抵は日本語を教わる過程で日本語の先生に教わるか、
自分で漢字の辞書を引いて、そこにある好きな音を適当にピックアップして自分の名前をつくってみるみたいだよ。

日文速記(3)

日文速記符號表(眾議院式):

由這個日文速記符號表可知,速記符號全部都是非常簡單的幾何圖形,和一般片假名、平假名的形狀完全無關。由於速記符號都是簡單的幾何圖形,所以第一次看到速記文章的人難免會誤以為是書寫者的字跡潦草。

速記使用簡單幾何圖形符號,是為了節省筆畫,以上表為例,所有的音都只有一筆畫而已。日語的詞彙多半是由好幾個音構成。由於速記符號很單純,所以在記錄好幾個音時,也可以一筆完成。

舉例來說,「あか」是朝上開口的的曲線(あ)+橫線(か),看起來就像是個湯匙。「あかい」則是「あか」的尾端再加一個圈圈(い)。

不論是「あか」或是「あかい」都可以只用一筆完成。如果用平假名寫「あかい」的話,就要由八個筆畫來完成,所以速記遠比和一般書寫的速度快。

上表中的速記符號的基本單位是3mm。「あ」的符號的寬度就是一個基本單位,「か」「さ」「た」「な」則是三個單位(9mm)的符號。至於「い」和「に」則是比一個單位小的符號。

在上表中還可以看到虛線。虛線是書寫時的基準線。原則上,基準線是位在符號的尾端,下一個符號是根據這個基準線書寫。

另外,表中有些符號看起來一樣。例如「き」和「く」,「せ」和「そ」。
「き」和「く」都是3mm的橫線,不過「き」是寫在前一個符號終點的斜上方,即比基準線高的地方,和前一個符號的尾端不相接。「く」則是位於基準線上,即直接連在前一個符號的尾端。

「せ」和「そ」都是大曲線。不過「せ」是由右上往左下,所以新的基準線是在左下。「そ」則是由左下至右上,新的基準線是在右上。

由於這一系列的符號中有很多由上往下縱向符號(例如「さ」「た」等),所以新的基準線的位置會比舊的基準線低,在這種狀況下,會發生越來越往右下移動的情形。在「日文速記(1)」中的速記實例就是越來越往右下移動。有些不喜歡這種書寫方式的人會自己另訂基準線。

台湾人の合格祈願

台湾人が合格祈願をするときはどうするかといえば、
何か特別なことをするわけではなく、ほかの願い事同様、その都度祖廟に行って神頼みをするのだと思う。
祖廟には我々が興味を引くようなアイテムがいろいろあるけど、合格絵馬のようなものは見当たらないわけで、日本の神社などでの習慣になれていると、何かが足りない気がする。

しかし、台湾の祖廟施設で、日本人が想像しがちな合格祈願ができる場所を見たので、それを載せてみる。
なお、このような場所は、どこの祖廟にも、祖廟のどの神様にも置かれているわけじゃないし、台湾人がみんなこういうことをやる習慣があるというわけではないよ。

まず、祭壇のところに写真のような箱があれば、そこに受験票などのコピーを入れて合格を祈願するというものだ。
 
箱に受験票のコピーを入れるときには、神様に自分の受験番号を教えるなどのお祈りもする。
これらの箱に入れられる受験票は、受験における競争度などから考えると、大学入試とか公務員試験とかのものが多いのかなと思う。
祭壇の上にある奇妙な形の木片が気になったら、「台湾のおみくじの引き方」も見てね。

それから、これは台南の赤嵌樓の文昌閣の中にあったもの。
ここは、文昌帝君なる出世の神様を祭っているんだよね。

日本のお守りのような、絵馬にしては小型で縦型の板がかかっている。
各人が絵馬のように板にメッセージを書いたり、絵馬のような板に受験票を添えたり、お守りの袋に受験票を入れるなりして、合格祈願をしているようだ。
こういうのはほかの場所では見たことがないから、上記のもの以上に物すごく特殊なものを見ているのだと思う。
これらの絵馬のような板やお守り袋のようなものを買おうと思ったんだけど、すぐそばで売っていなかった。どこに売っているんだろうね。

以上2つの台湾人の合格祈願が日本人の合格祈願と大きく違うところは、
台湾人は受験票を持参の上、合格祈願をするということで、日本人よりもよりリアルに神頼みをしているということかな。
そして、それはつまり、合格祈願は受験票が届く試験日が迫るときにしなければならないということだよね。