對於剛到日本工作或是留學的外國人而言,由於人際關係還沒建立起來,因此用到日語的委託及傳話表現的機會其實並不多。不過當結交了愈來愈多的日本人的朋友之後,委託及傳話的表現就成為一種讓人際關係更為圓滑的工具。不過一般針對外國人的日語教材中,關於委託及傳話的句型或文法資訊並不多。因此一般外國人若遇到這種狀況,通常只能用「引用」句型來解套。
例如「老闆叫你 (A) 去掃廁所」這句話,一般外國人可能會說成:
Aさん、ボスが「トイレ掃除をしてください」と言っていたよ。
事實上,這種說法其實一點都沒錯,而且是非常自然的日語,但是這種句型的缺點是涉及引用他人說的話。對日本人而言,引用另一個日本人的話其實並沒有什麼困難,但是對於外國人而言,使用日語本身就是一件消耗腦力的事情,特別是要傳達他人的委託時,引用的內容到底該用請求語氣還是命令語氣就已經非常令人頭痛了,畢竟傳話的人只是無辜的第三者,但是聽話人可不一定這麼想。
如果要避開「引用」句型的話,則可以用「ように」這種句型:
Aさん、ボスがトイレ掃除をするように(と)言っていたよ。
使用這種句型的話,就不用煩惱請求或是命令語氣上的問題了。
等傳完話之後,和公司裡的其他人聊茶餘飯後的八卦時,則可以說:
きょう、ボスがAさんにトイレ掃除をするように言ってたよ。
(今天老闆叫A去掃廁所)
儘管在老闆和A之間進行傳話的人是自己,但是在聊八卦時並不需要把自己加進去。
不過如果自己從一開始就是一個旁觀者而不是一個參與者,要和別人八卦「今天老闆要B告訴A,要他 (A) 掃廁所」這件事時,可能有人會把這句話說成:
きょう、ボスがBさんに、トイレ掃除を(するように)Aさんにお願いしておくように(と)言っていたよ。
きょう、ボスがBさんに、Aさんにトイレ掃除を(するように)お願いしておくように(と)言っていたよ。
きょう、ボスが、Aさんにトイレ掃除を(するように)お願いしておくように(と)Bさんに言っていたよ。
(今天老闆要B告訴A,要他去掃廁所)
事實上,上面三個例句雖然在文法上正確無誤,但是表現上太過冗長。實際上就算有人講得出來,也不見有人聽得進去。比較漂亮的說法應該是:
きょう、Aさんがトイレ掃除するようにと、ボスがBさんに言っていたよ。
在這句話中,雖然老闆並沒有要B傳話,但是在實際情況中,B聽到老闆這麼一說,就知道要向A傳話了。
把句子拆成兩句來表現的話,也可以讓句子變得簡潔一點。
きょう、ボスがBさんに言っていたよ。トイレ掃除をAさんにお願いするってね。