日語學習(3)

「如果到日本生活的話,日語能力能提升到什麼程度呢?」
「如果到日本生活的話,要多久才能用日語和日本人自由交談呢?」

可能有不少正在學日語,或是準備到日本工作、留學的人曾經想過這方面的問題。

不可諱言,在日本當地生活,對於學日語的幫助非常大。至於日語能力能提升到什麼程度,或是要花多久時間才能和日本人自由交談,則要看每個人語言天賦與及學習狀況而定。

假設有A、B兩個人。這兩個人的日語能力相當。兩個人一起到日本當地學日語,而且是同班同學。

A每天勤背詞彙、勤練造句,而且花很多時間看日本的電視節目、收聽日本的廣播。B每天到處逛街、吃喝玩樂,而且只和同一個母語體系的人交際應酬。

A與B相比,A的進步速度當然比較快。

即使完全不懂日語,只要把全部的心力投注在日語學習上,一年之內從零進步到語言實力逼近日本語能力試驗N1級,然後能和日本人討論稍有深度的話題,其實並非不可能。

不過要注意的是,「日本語能力試驗N1級程度+能和日本人討論稍有深度的話題」的語言能力並不等同「日語能像日本人一樣夠運用自如」。前者只要努力一年就有可能達成,後者恐怕花十年也不夠。

講到這裡,可能有人又會有疑問:難道在日本工作好幾年,或是在日本留學好幾年的人,難道都無法自由運用日語嗎?

事實上,的確是這樣。

在日本工作或是留學多年的人,雖然可以聽懂一些高難度的日語,也有能力和日本人進行高度複雜的討論,但是這並不代表這些人的日語能夠運用自如。只能說他們能夠掌握日本人談話時的重點,而且可以用多句簡單的句子來代替他們不太會表達的複雜事物。

也就是說,即使接受過相當程度的語言訓練,而且在日本生活了好幾年,這樣的人在聽日本人講話時,也不可能一字不漏地全部吸收,頂多只能把握重點而已。至於在會話表現上,只在日本住個三到五年的話,還是會有很多不懂的詞彙。只是在當地住久了之後,大家都會巧妙地用一些自己懂的詞彙來間接描述不知該如何表現的事物。例如不知道「手機吊飾」這個詞的人,可以用類似「裝在手機上,外形像是繩子一樣的裝飾品」這樣的敘述來代替。

其實,能夠掌握日本人說話的重點,而且能夠讓日本人理解自己想表達的事物,已經非常不容易。這是因為使用非母語的語言真的非常難。

如果要這些人用日文寫一封信或是寫一篇稍有深度的文章給日本人看的話,他們當然有辦法寫得出日本人看得懂的文章,但是如果用批改作文的方式來檢視這些書信或是文章的話,不論寫文章的人是留學生、或是在日本工作的外國人,或是大學的日文教授,只要這些人的母語不是日語,結果通常都是慘不忍睹。如果要這些人在日本人面前用日語演講的話,一定會有心虛的感覺,而且壓力會很大。這是因為這些人知道自己的日語知識中永遠有無法填補的區域。

因此,重要文字的翻譯工作在常識上是讓懂外語的母語人士來做。例如要把中文譯成日文時,必須由懂中文的日本人來執行,而不是由懂日文的華人執行。這是因為後者所翻譯出來的東西通常會非常糟糕,不論是找赴日多工作或留學多年的華人,甚至請出日文教授,只要母語不是日語,中翻日的結果就是一蹋糊塗。

在台灣網路上的日文討論區常常會有關於中翻日的討論。如果中翻日不是教科書的簡單句,而是應用度相當高的句子的話。討論區中得到的答案幾乎都慘不忍睹。

有時候在網路討論區中,還可以看到一些完全用日文發言、回答問題,或是聊天的人。有些人覺得這是一種練習方式。其實,在台灣的網路討論區做這種事所得到的效果非常少。這樣的行為賣弄的成分比較大。頂多只能嚇嚇初學者,讓初學者覺得「好厲害」而已。

為什麼沒有效果呢?

因為玩的人本身一知半解,而且也沒有人能指正。

由於沒有人有能力去指正。所以錯的地方還是錯,完全達不到學習效果。當然,那些賣弄的內容當然是一蹋糊塗。

有些外語教師可能會鼓勵學生之間用外語交談。然而,這是一種和現實脫節的建議。恐怕外語教師自己也做不到。

這是因為初級學習者能表達的詞彙和句型太少。詞彙不夠的話,雖然可以用間接表達來克服。不過學生沒有學過間接表達的技巧,恐怕也沒有幾個外語教師會教學生怎麼間接表達。

另外一個問題就是初級學習者在造句時,會用自己母語的邏輯。大家都用母語的邏輯來講外語,只會加深錯誤觀念而已。

還有一個問題是在對話時,如果發現對方的表達有重大錯誤時,到底該糾正呢?還是放著不管呢?

如果只有一句話有錯的話,可能還好。但是交談時顯然不可能只講一句話。如果五句話當中,有四句話都有問題的話,聽的人也會很煩。

如果想要和同儕透過「完全日語對話」來提升語言能力的話,最低的條件是大家都要有安定的N2級以上的實力。而且彼此都要有相當多的詞彙量才行。因為安定的N2級已經累積了許多和語知識,文法也比較紮實。對話時的句子的正確率也比較高,而且這個階段比較有能力自我修正。在這種狀況下完全用日語交談,就等於是在交換新詞彙,也可以達到修正錯誤的效果。這裡之所以強調安定的N2級,是因為有些人可能會用取巧的方法考過N2級。

總而言之,在大家都一知半解下做「完全日語對話」,不但會影響到溝通效率,甚至可能讓錯誤觀念増殖。

那麼外國人的日語能力到底有沒有可能達到和日本人相當的程度呢?

其實,日語能力要達到和日本人相當的程度並非不可能,只是這種語言能力要相當長的時間而且要適當環境才能建立。對於大部分赴日求學或工作外國人而言,要營造這種條件其實非常困難。實際在日本生活的外國人多半是也知道這個事實,因此並不會強求自己的日語能力達到和日本人相同的水準。畢竟在日本過生活,人生也不是只有語言而已。實際上非母語人士只求生活過得去就好了。對這些人而言,世間還有很多比語言還重要的東西。

コメント

  1. wini

    説到日検
    各位站長有無興趣冩一些 JLPT 以外的日語検定介紹?

    實用日本語鑑定考試(J.TEST)
    http://www.j-test.org.tw/index.htm

  2. 実用日本語検定ですね
    (winiさんへ)
    こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
    御紹介いただいた試験は、実用日本語検定ですね。
    私から見ると、外国人の日本語のスキルをチェックする試験としては日本語能力試験の知名度は圧倒的だなと思います。多分そういうことも意識して、トピックは書かれているのかなと思います。
    ☆☆☆