日本的大學課本

對早期台灣的大學生而言,一提到大學課本,恐怕有不少人會聯想到一本一本厚得像磚頭一樣的原文書。原文書不但厚重,而且非常貴。對不少台灣的大學新鮮人而言,光是要去習慣這些原文書中一個一個長得像蟲一樣的文字就是地獄般的考驗。

在日本,一般大學新鮮人沒有購買以及閱讀原文書的煩惱,這是因為日本的大學並沒有所謂的「原文書文化」。日本的大學課本大部分都是採用日本學者自己寫的書,再不然就是翻譯書。對日本的學生而言,大學課本其實就是日本坊間書店的專業領域架區擺放的圖書。也就是因為日本的學生只要讀日本學者寫的書就足以得到最新的知識,因此日本學生無法想像台灣的學生進入大學之後,要特別去買外國出版社出版、由外國的文字所寫成的課本。(事實上,台灣的學生在上大學之前,也無法想像這種情形)

台灣的大學生在買課本時往往要向校外的專業書店或是代理商訂書,不過日本大學生只要到大學的福利社就可以買到課本。這是因為日本的大學的福利社本身有提供訂教科書的服務。有些教授會先估計修課學生人數後,向福利社下單,然後福利社就會批入教授指定的參考書。日本人在一般書店買書時,完全沒有折扣。不過日本的大學生在學校福利社買課本時,多少可以享有折扣。另外,如果福利社沒有進學生想要的參考書的話,學生自己也可以自行向福利社訂書。如果不想等的話,可以自己去外面的書店購買,這時候就沒有折扣了。


日本的大學課本。在日本,不論是文組科系或是理組科系,幾乎都是使用日文的教科書。有些課程甚至會指定「新書判」「文庫判」(即口袋書) 的書當作教科書。所以一般日本的大學不用抱著「磚頭」去學校上課。


在日本,當然也有指定原文書為教科書的教授,但是這種情形非常少。如果遇到這種教授的話,多數日本學生的反應其實和多數台灣學生的反應差不多:想辦法找翻譯書,再不然就是想辦法躲開這名教授所開的課。事實上,一般日本的教授不傾向讓大學部的學生讀原文書,因為這會影響到學習效率。不過如果到了研究所層級的話,指定原文書為教科書的機會就會增加。


比較教科書的厚度,原文書顯然略勝日文書一籌。照片中課本全部都是平裝版,而且原文書是屬於比較不厚的那一種,而日文書則又比原文書更薄。日文書之所以會比較薄,是因為日本的出版社想壓低售價。一般而言,日本的書籍定價如果超過2000日元的話,就會影響到學生買書的意願,因此日本的出版商會儘量把書的定價壓到2000日元左右,而這樣的結果就是書本頁數減少。所以有些理工科系的課本常常會拆成理論和練習問題兩冊。

有些台灣學生讀到這裡,可能會下一種假設:日本學生英文能力不佳,可能是因為日本的大學沒有原文書文化。

事實上,這是無稽之談。

首先,日本學生的英文能力其實和台灣學生差不多,因為日本和台灣的外語教育方式都差不多。當外國人走在東京或是台北街頭時,用英文問路或是問其他問題時,日本人和台灣人的反應能力恐怕都差不多。只是過去的台灣教育常常有意無意灌輸學生日本的負面印象,於是日本人的英文能力就變成許多台灣人的刻板印象。結果許多台灣人只憑著刻板印象檢視他人,卻沒有檢視自己環境中的貶損、蔑視他者的扭曲的教育倫理問題。

其實,讀原文書頂多就只是增加專業領域的詞彙而已,對語言能力的影響非常有限。一般台灣的大學所使用的原文課本中並沒有複雜的文法和句型,真正的難處是在專業詞彙。因此台灣的大學生在看原文書時,主要的問題是詞彙問題,而不是文法和句型問題。要克服這方面的問題,只要熟記專業詞彙即可。記一大堆只有論文上才會出現的專業詞彙對語言能力並沒有什麼幫助。當然,也不是所有的原文書都用簡單句構成,例如人文科領域的原文書可能會用到非常複雜的句型,不過一般台灣的大學生的英文程度恐怕也吃不下這種高難度的人文類的書籍,能吃得下的人大概也都不是「一般」學生。

再換一個角度來看的話,台灣的大學生當中,有多少人真正去讀原文書的呢?某些大學可能有很多這種學生,但是這些「某些大學的學生」的外語能力恐怕不能代表一般台灣的大學生的知識水準。雖然台灣有所謂的「原文書文化」,但是「原文書文化」並非指「所有的學生都肯乖乖地讀原文書」的文化,許多台灣的大學生遇到原文課本時,選擇回避原文書,想盡辦法弄到中文資料。甚至可能還有不少學生寧可相信翻譯軟體翻出來的咒文,也不肯花一點時間踏實地讀原文書,恐怕這才是台灣的大學「原文書文化」的普遍的真實。

大學是否採用原文書其實對大學生英文能力的影響有限,反而是學生本來的英文能力,會影響讀原文書的意願。

註:
日本的專業領域的翻譯書的品質遠比台灣的翻譯書的品質高,這是因為日本的專業領域的翻譯書通常是由翻譯專家或是學者來翻譯,而且重點是,這些人多半都是秉著良心、基於專業的熱情而翻譯的。相較之下,台灣許多專業領域的翻譯書則往往是那些連基礎理論都還處於一知半解狀態的學生翻譯的,翻譯時如果遇到看不懂的原文,就用敷衍的方式草草帶過。因此日本學生在讀翻譯書時,可以吸收到作者或是譯者所傳達的知識。而台灣學生在讀翻譯書時,則只會讀到一些令人吐血的詞彙和句子,甚至讀完整本書後,還是不知道譯者在寫什麼。這是因為許多台灣的翻譯者自己都沒看懂原作,而出版社也沒有負起監督責任,就把不三不四的草稿拿來印成書賣錢了。

コメント

  1. 綾織

    そうそう、大学の教科書って、(ポピュラーなものは大きな書店に置いてあるけれど)だいたい、学校の先生が書いたモノが
    多いんだよね。だから、生協で買わないとアウトだし
    古本屋に引き取るにも引き取れない。大学近くの古本屋で売るか、後輩に譲るとか。
    私の姉は、教科書・辞典代で十何万というお金が
    掛かりました。
    それは、学部(系)にもよりけりなので。
    唯一のダブり教科書があって、其れ使えば良かったなと
    後悔した事も。分子生物学だったかな?

  2. 妙に先生の御著書が多かったような
    (綾織さんへ)
    こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
    大学の授業の本というのは、専門書を購入するというよりも先生の著作を購入していた記憶ばかりです。余り納得がいかなかったので、テキストを使わなくてもしのげるものは発言すべてを書いて(!)対応、サークルの先輩たちに貸してもらったり、該当部分のみをコピーなどをしてしのいだ記憶があります。
    専攻分野の専門の本を購入したのは卒業論文を書くときぐらいです。
    ☆☆☆

  3. Wahaha

    現在回應這篇好像有點晚吼?

    我主要是想說一下這篇的第三段,至少就我們學校和我們隔壁校,學校裡都有書局(隔壁校的好像是外面的書局到學校裡開分店,不過超強大),第三段寫的日本大學福利社功能這邊書局也都有,例如訂書、折扣等,我們學校可能因為是大學校又有非常多資源才能有這麼完善的服務,可是反過來說日本可能也是一樣的情況吧? 資源較少的學校(或者所謂的野雞大學)就沒有這種服務,我想兩邊應該都是一樣的

    另外原文書文化真的很討厭= =,看不太懂又很貴,可是偏偏不看原文書就可能會看不懂教授出的考題…