友達という言葉

友達のことは「朋友」(peng2you3)というよ。
「友達」(you3da2)という言葉はないよ。
「友人」(you3ren2)という言い方があるけど、それはちょっと硬い言い方みたい。

親友とかいい友達のときは「老朋友」「好朋友」とかいう。
長らくの友人ということを強調したければ「老朋友」(lao3peng2you3)
親密な友人関係ということを強調したければ「好朋友」(hao3peng2you3)になるんだろうね。

そのほか、不特定多数の人を呼ぶときに都合のいい言葉として、
あいさつとか、テレビ番組とかでは
外国人には「外国朋友」(wai4guo2 peng2you3)と呼びかけることがある。
日本人は「日本朋友」(ri4ben3 peng2you3)と呼ばれるのかな。

子供には「小朋友」(xiao3peng2you3)といったりする表現もある。
こういう場合、子供の横には保護者の大人がいるわけで、
その人たちは「小朋友」に対する「大朋友」(da4peng2you3)という言葉が使われるよ。

「男朋友」「女朋友」については、「彼氏、彼女を表現する その1」を見てね。

ちなみに、台湾には有名企業の「友達光電」があるわけだけど、
「聯友」と「達碁」という会社が合併して「友達」になったそうで、
それは東京三菱UFJ銀行みたいな感じなのかな、
会社名を見て、台湾人は特にfriendという意味を強く感じていないということみたいだよ。

この会社名は何と読むのだろうね。
私の場合、「ともだち」「ゆうだち」「ゆうたつ」とわからないから、
結局、この会社を言うときには、「AUO」「AUオプトニクス」と読んでいることの方が多い気がする。

コメント

  1. 好奇者

    今天初次到這個網站。
    非常的驚訝。
    日文及中文都寫的非常好…
    又有看了SzYU Web介紹。
    這整個網站都是SzYU寫的嗎?
    中文寫的完全就是台灣人的用法…
    日語也看不出有不通順的地方~~

    真的能幻化成兩個國家的人?

  2. Raura

    好奇者可能沒看到這篇文章
    (アドレスは非表示)
    中文和日文文章分屬不同國籍的人寫的。

  3. Gonta

    友達光電の読み方
    会社の人(台湾人)の話の中では、
    「友達(ㄧㄡˇ ㄉㄚˊ)」と、そのまま言っているみたい。

  4. コメントありがとうございます
    (好奇者さんへ)
    こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
    この返事を書いている私は日本人です。
    ごらんいただいた日本語のコンテンツをつくっているのも、日本人の私です。
    このブログに書かれている中国語は、台湾人が書いています。
    なお、返事は、もう一人の台湾人の書き手のたっての希望もあり、日本人である私が日本語で書いています。必要に応じてもう一人の書き手が中国語で書くときもあります。誤解を回避するため、基本的に書き手は母語でしか文章は書かないと思います。
    以上です。説明不足で済みませんでした。
    また遊びに来てください。
    ☆☆☆

    (Rauraさんへ)
    補足いただきまして、ありがとうございます。
    ☆☆☆

    (Gontaさんへ)
    こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
    なるほど。では、「よおだあ」(と私には聞こえる)と言っているということですね。
    どうも「友達」という言葉を見ると、どうすればいいのかわからずひるんでしまいますが、そう読むことにします。
    似たような例ですが、「誠泰」もどうやって読めばいいかひるんでしまいます。あれは「まこと」と言って通じるんでしょうか……
    ☆☆☆