友達のことは「朋友」(peng2you3)というよ。
「友達」(you3da2)という言葉はないよ。
「友人」(you3ren2)という言い方があるけど、それはちょっと硬い言い方みたい。
親友とかいい友達のときは「老朋友」「好朋友」とかいう。
長らくの友人ということを強調したければ「老朋友」(lao3peng2you3)
親密な友人関係ということを強調したければ「好朋友」(hao3peng2you3)になるんだろうね。
そのほか、不特定多数の人を呼ぶときに都合のいい言葉として、
あいさつとか、テレビ番組とかでは
外国人には「外国朋友」(wai4guo2 peng2you3)と呼びかけることがある。
日本人は「日本朋友」(ri4ben3 peng2you3)と呼ばれるのかな。
子供には「小朋友」(xiao3peng2you3)といったりする表現もある。
こういう場合、子供の横には保護者の大人がいるわけで、
その人たちは「小朋友」に対する「大朋友」(da4peng2you3)という言葉が使われるよ。
「男朋友」「女朋友」については、「彼氏、彼女を表現する その1」を見てね。
ちなみに、台湾には有名企業の「友達光電」があるわけだけど、
「聯友」と「達碁」という会社が合併して「友達」になったそうで、
それは東京三菱UFJ銀行みたいな感じなのかな、
会社名を見て、台湾人は特にfriendという意味を強く感じていないということみたいだよ。
この会社名は何と読むのだろうね。
私の場合、「ともだち」「ゆうだち」「ゆうたつ」とわからないから、
結局、この会社を言うときには、「AUO」「AUオプトニクス」と読んでいることの方が多い気がする。
今天初次到這個網站。
非常的驚訝。
日文及中文都寫的非常好…
又有看了SzYU Web介紹。
這整個網站都是SzYU寫的嗎?
中文寫的完全就是台灣人的用法…
日語也看不出有不通順的地方~~
真的能幻化成兩個國家的人?
好奇者可能沒看到這篇文章
(アドレスは非表示)
中文和日文文章分屬不同國籍的人寫的。
友達光電の読み方
会社の人(台湾人)の話の中では、
「友達(ㄧㄡˇ ㄉㄚˊ)」と、そのまま言っているみたい。
コメントありがとうございます
(好奇者さんへ)
こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
この返事を書いている私は日本人です。
ごらんいただいた日本語のコンテンツをつくっているのも、日本人の私です。
このブログに書かれている中国語は、台湾人が書いています。
なお、返事は、もう一人の台湾人の書き手のたっての希望もあり、日本人である私が日本語で書いています。必要に応じてもう一人の書き手が中国語で書くときもあります。誤解を回避するため、基本的に書き手は母語でしか文章は書かないと思います。
以上です。説明不足で済みませんでした。
また遊びに来てください。
☆☆☆
(Rauraさんへ)
補足いただきまして、ありがとうございます。
☆☆☆
(Gontaさんへ)
こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
なるほど。では、「よおだあ」(と私には聞こえる)と言っているということですね。
どうも「友達」という言葉を見ると、どうすればいいのかわからずひるんでしまいますが、そう読むことにします。
似たような例ですが、「誠泰」もどうやって読めばいいかひるんでしまいます。あれは「まこと」と言って通じるんでしょうか……
☆☆☆