日文的羅馬字表記法(3)

日本的電車月台上的站名的羅馬字標示:
 
JR的新宿 (しんじゅく) 車站站名的羅馬字為「shinjuku」,對於學過日文五十音的人而言,這樣的羅馬字書寫方式應該相當容易理解。不過在另一張照片中,可以看到JR新橋 (しんばし) 車站站名的羅馬字則為「shimbashi」而非「shinbashi」,這樣的羅馬字拼法對於一些初學日文的人而言可能會感到困惑。

可能有些學完五十音的人的常識中,「ん」的羅馬字表記為「n」,因此新橋 (しんばし) 的羅馬字應該是寫成「shinbashi」,這到底是怎麼回事呢?
在說明這個問題之前,我們先看一下其它車站的羅馬字站名:

JR新小岩 (しんこいわ) 站的站名羅馬字表記為「shin-koiwa」。

如果看了新宿和新小岩兩個車站的羅馬字書寫的例子,恐怕可能會有人認為新橋站的羅馬字是筆誤。但是事實上並非如此:

JR電車車廂內的路線圖中的新橋站站名的羅馬字為「shimbashi」而非「shinbashi」。

 
JR新橋站建築物外部的站名羅馬字標示也是「shimbashi」而非「shinbashi」。


JR新橋站的站內圖上的站名羅馬字標示也是「shimbashi」而非「shinbashi」。


不只是JR,連新交通系統ユリカモメ的新橋站的羅馬字標示也是「shimbashi」而非「shinbashi」。

新橋站的羅馬字站名之所以是「shimbashi」而非「shinbashi」,是因為這些站名都是使用「ヘボン式」的羅馬字書寫法。

由於「ヘボン式」的羅馬字書寫法在某些情況下,「ん」的音要以羅馬字「m」來表現。因此才會出現「新宿」和「新小岩」的「しん」是寫成「shin」,而「新橋」的「しん」則是寫成「shim」的情形。而在「日本式」和「訓令式」羅馬字書寫法中「ん」的音則一律用「n」來表現,因此如果有人用「shinbashi」來表示「新橋」也是正確的。

如果在日本街頭隨機取樣,要日本人寫出JR新橋站的羅馬字站名,恐怕寫成「shinbashi」的人會比正確地寫出「shimbashi」的人多。這是因為在日本人的常識中,「ん」的羅馬字表現確實是「n」,而一般日本人平常也不會去注意鐵路公司的車站名稱是使用哪一種書寫法,因此「ヘボン式」中的「m」和「n」這種小細節的部分也難免會被忽略掉。

Comments are closed.