彼氏、彼女と別れたというのは、「分手了」(fen1shou3le)、「分了」(fen1le)を使って
「和男朋友分手了」(he2 nan2peng2you3 fen1shou3le)「和女朋友分了」(he2 nv3peng2you3 fen1le)という。
別れると辞書を引くと「告別」(gao4bie2)という言葉があるけれども、
それはおいとまのあいさつをするということの離れるという意味であって、ここで意味する別れるという意味ではないみたいだ。
別れてしまった状態を表現するのであれば、「吹了」(chui1le)というのもある。
これは、だめになった、終わっちゃったという意味。
恋愛に限らず、広い用途で使えるみたいだよ。
兵役から帰ってきて、あるいは帰ってくるころには破局する男女関係というのも、もちろんある。そして、そういうことはよく起こる。
兵役によって破綻する男女関係のことを「兵變」(bing1bian4)と言う。
「兵變」自体のもともとの意味は軍事クーデターとかそういう意味であるわけで、
それだけのインパクトということなのかな。
徴兵制度、兵役についての過去のトピックスは、もくじに「台湾の徴兵制度」でまとめているので、そちらを見てね。
この手のシリーズは、「台湾の学校内のカップル」「彼氏、彼女を表現する」その1、その2、その3なんかも見てね。