日文的羅馬字表記法(2)

在網路上,偶爾可以看到有人因為沒有辦法使用日文輸入而以羅馬字來代替日文的假名的情形。例如日文的「友達」(ともだち) 可能會寫成「tomodati」或是「tomodachi」,「会社」(かいしゃ) 則可能寫成「kaisya」或是「kaisha」,「文字」(もじ) 則可能寫成「mozi」或是「moji」。

或許有些人看到這些例子時會感到困惑:「tomodati」和「tomodachi」,到底哪一種寫法才是對的?又,其它如「kaisya」和「kaisha」、「mozi」和「moji」等,到底該寫哪一種呢?
事實上,如果要用羅馬字來表現日文的話,上面的例子全部都是正確的。「tomotati」和「tomotachi」的差別是在於前者是屬於「日本式」或「訓令式」的羅馬字書寫方式,而後者則是「ヘボン式」的書寫方式。同樣,在「kaisya」和「kaisha」、「mozi」和「moji」這兩組例子中,也是前者是屬於「日本式」或「訓令式」,而後者則是「ヘボン式」。

再以「縮み」(ちぢむ) 為例的話,羅馬字的寫法包括:「tidimu」、「tizimu」、「chijimu」三種。
而這三種寫法依序分別屬於「日本式」、「訓令式」以及「ヘボン式」,因此這三者均是正確的。

當然,可能有些初學者又會感到困惑:日文的「友達」(ともだち) 到底該讀作「tomodati」還是「tomodachi」呢?
基本上,會有這種疑問的人其實是誤將羅馬字當成音標了。確實,如果拿英語的觀念來看tomodati和tomodachi的話,在常識上這兩個字由於拼法不同,因此發音應該也會有差異。然而日文的tomodati和tomodachi這兩個字其實是讀法相同寫法不同而已。

就如同在台灣,有人把「忠孝東路」的「忠孝」寫為「Jhongsiao」,也有人把它寫成「Zhongxiao」,而在郵局的眼中,兩者都是正確的。而就算有人寫成「zongshiao」這種奇怪的拼法,只要其它部分沒寫錯,郵局照樣可以把郵件送到目的地。而「忠孝」到底該讀成「Jhongsiao」還是「Zhongxiao」呢?簡單地說,對於沒有中文發音常識的人而言,在看到「Jhongsiao」或是「Zhongxiao」時,或許可以發出「近似」忠孝的音,但是那絕對不是「正確」的音。而對於台灣人而言,只要看懂「Jhongsiao」或是「Zhongxiao」指的是「忠孝」的話,都可以發出道地的「忠孝」的音。

因此,對於沒有日語發音觀念的人而言,不論看到「tomodati」或是「tomodachi」,頂多只能發出近似的音,而無法發出正確的音。若想要發出道地的音的話,最起碼也要有日語的發音的觀念才行。而對於日本人而言,不論看到「tomodati」或是「tomodachi」,他們都會發出道地的「ともだち」的音。

也就是說,在這個例子中,儘管「tomodati」和「tomodachi」在書寫上是不同的,但是它們所指的東西是一樣的。而對於懂得日語發音的人而言,不論看到「tomodati」或是「tomodachi」,所發的音都是一樣的。

儘管羅馬字本身是一種表音文字,但是如果不知道這種表音文字代表什麼樣的音的話,仍然無法發出正確的音的。

コメント

  1. Gonta

    よく台鉄に乗って台北から新竹に行くのですが、
    途中の駅名のAlphabetが、
    新豊:Sinfong
    竹北:Jhubei
    新竹:Hsinchu になっています。
    別に破音字ではない「新」、「竹」の表記が複数あるので不思議に思っていたのですが、大体の発音を示しているということなのですね。

    でも、何か1つの方法に統一して欲しいです(日本でも同様…)。

  2. 非漢字圏の人は混乱するかも
    (Gontaさんへ)
    こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
    台北から新竹までは近いですか?。今度チャンスがあったら新竹まで観光しに行きたいと思っています。
    さて、その「新」「竹」ですね。これは整合性がないということですよね。これはまさか同じ時期にこのローマ字表記ができたというわけじゃなくて、段階的に導入していくうちに混在してしまったということなんでしょうか。
    日本人であれば漢字を見るでしょうからアルファベットの多少の違いには目を配らなくてもよさそうですが、漢字が読めない人にとってはちょっとした疑問はわきそうですね。
    この手の話、興味深いです。私ももう少し意識的にこういう表示を見ることにしたいと思います。
    ☆☆☆