目前日本所使用的「送假名」的書寫原則是1973年由日本內閣所公告的。它的大原則如下:
原則一:有詞尾變化的詞彙的詞尾的音要寫出來:
例如「飲む」(のむ) 這個詞的詞尾「む」會因為動詞變化而有所改變,因此「む」要寫出來。而沒有變化的部分 (即のむ的の的部分) 被稱為「語幹」。同理,形容詞的「白い」(しろい),由於詞尾「い」的部分涉及動詞變化因此要寫出來。當然,這個原則也有例外,例如「難しい」這個詞的「し」的部分並不涉及詞尾變化,但是「し」的部分還是寫出漢字之外,而動詞的「食べる」的「べ」的部分也不涉及動詞變化,但是仍然要寫出來。除了例外部分,這個原則還包括一些模糊地帶,例如日本的學校在教「あらわす」這個詞時,會要求學生寫成「表す」,但是實際上有不少日本人是寫成「表わす」,即將「わ」寫出漢字之外,雖然學校不建議用這種寫法,但是在日本社會上,而這種寫法仍然是可以接受的。
原則二:原則一的詞彙的衍生詞彙依原來的詞彙的習慣書寫:
例如「動かす」這個詞的語幹為「うごか」,而涉及動詞變化的部分只有「す」而已,如果照原則一書寫的話,應該是寫成「動す」才對,但是由於這個詞是「動く」的衍生詞彙,而「動く」在書寫時,「うご」的部分是不寫出來的,因此「動かす」這個詞也比照「動く」的模式,「うご」的部分不寫出來,而這樣子對學習者而言也比較好記。
原則三:名詞不使用送假名
雖然原則上名詞不使用送假名,但是一些容易造成混淆的字還是要使用送假名。例如「後ろ」要把「ろ」的部分寫出來,以用來和表時間的「後」(のち) 進行區別。
原則四:藉由詞性變化所產生的名詞依原來的詞彙的習慣書寫:
例如「動き」雖然是名詞,但是由於它是「動く」的衍生詞,而「動く」在書寫習慣上,「うご」的部分不寫出來,因此「動き」也比照「動く」,「うご」的部分不寫出來,而這樣子對學習者而言也比較好記。又例如「近く」雖然是名詞,但是它是「近い」的衍生詞,因此也保有「近い」的送假名書寫方式。
原則五:副詞、連體詞、接續詞最後一個音節要寫出來:
例如:少し、必ず等。不過像「直ちに」「又」這些副詞則例外。
原則六:複合語依原來的詞彙的習慣各自書寫:
例如「乗り換え」的送假名是依「乗る」和「換える」的送假名書寫習慣來書寫。不過這個原則也包含了一些模糊地帶,例如有些人把「乗り換え」寫成「乗換え」或是根本不寫出送假名,這些寫法事實上對日本人而言還是可以接受的。
原則七:一些專有名詞或是慣用語可以不使用送假名:
例如「乗換駅」可以不用寫成「乗り換え駅」。
由於日文漢字在使用上有相當高的自由度,因此在閱讀日文文章時常常會發生「知道字的意思卻不知道怎麼讀」的情形,而「送假名」就是為了減少這種情形而發展出來的書寫方式。而日本制定常用漢字表的目的,其實也是為了解決日文閱讀不便的問題。「送假名」再配合「常用漢字」的話,多少可以讓新的日文的讀法變得比較明確。
非常好的文章
非常好的文章, 我已经记下了, 希望它对我学日语有帮助, 谢谢这个好布落格!
またよろしくね
(小明さんへ)
こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
参考になったら、それはよかったですね。
このブログで書かれている日本語に関する解説は、完全に中国語話者向けのもの、素朴な疑問から発しているから、役に立つ情報だと思います。
また遊びに来てください。
☆☆☆