初學日文的人在背「和語」的漢字和假名的書寫方式時多少會覺得吃力。例如「白い」、「多い」、「赤い」、「飲む」、「行く」、「見る」、「来る」的詞尾的假名只有一個,「難しい」、「明るい」「冷たい」、「起きる」、「食べる」的詞尾卻要寫兩個假名。
這種漢字之後掛著假名的書寫方式叫「送假名」(送り仮名)。
以「食べる」這個詞為例,有些初學者在背「食べる」=「たべる」時,可能會誤以為日文的「食」的讀音是「た」。其實在日本人看到「食」這個字時,腦子裡浮現的聲音不是「た」,而是「たべる」。對日本人而言,「食」就是「たべる」,只是在書寫時要把「べ」和「る」這兩個音寫出漢字之外。把讀音寫出漢字之外,是為了避免閱讀時的混淆。
(※日本人看到「食」這個字時,除了聯想到「たべる」外,也可能聯想到「くう」、「くい」、「しょく」。不過這是別的問題,本文不予討論)
再以「行く」和「行う」為例,學過日文的人一看到「行く」就知道這個詞是「いく」,一看到「行う」就知道這個詞是「おこなう」。這是因為「行く」和「行う」的詞尾不一樣。「行く」的詞尾是「く」,「行う」的詞尾是「う」,這些詞尾假名就是判定詞彙的線索。日本人在讀文章時,也是用這些假名詞尾來判斷漢字背後的詞彙。
又例如「後」這個詞,懂日文的人看到「後」時,可能會聯想到「あと」、「のち」、「ご」。但是如果看到的是「後ろ」這樣的詞時,則會想到「うしろ」。詞尾不帶假名的「後」是時間的後,詞尾帶了「ろ」的「後ろ」則是位置的後。
如果日文沒有「送假名」的書寫方式的話,日本人就無法分辨「行」到底指的是「いく」或「おこなう」,也無法分辨「後」到底指的是時間或位置。
講到這裡,有人可能會有疑問:當看到「後ろ」這個詞時,可以很有把握地斷定這個詞的是「うしろ」,但是如果看到的是「後」的話,要怎麼分辨這個「後」是「あと」、「のち」還是「ご」呢?
在閱讀日文文章時,如果只是看到「後」這個字時,不論是讀成「あと」、「のち」、「ご」,都不影響文章的意思。甚至文章作者可能也不太在乎這種事。這一類例子在日文很常見。如果寫文章的人對某種讀音特別執著的話,就會特別幫漢字標注上假名,或直接採用表音文字的假名。