台湾のドレミの歌

台湾にもドレミの歌というのはあって、それは「ㄉㄛㄖㄨㄝㄇㄧ」(ドレミ)というみたい。

ただ、その歌詞が本場のサウンドオブミュージックとは全く違うことは言うまでもない。

日本語でもそうだけど、ドレミの音に韻を踏む翻訳になる。
メスのdeerや光線のrayでもなく、ドーナツのドやレモンのレではないけど、
さすがに漢詩の国名なのか、台湾の場合は文章の最後の漢字で韻を踏んでいる。

ㄉㄛ唱歌兒快樂多(ド 歌えば楽しい)
ㄖㄨ就忘記眼淚(レ 泣くのは忘れて)
ㄇㄧ你真是太甜蜜(ミ あなたはかわいいんだ)
ㄈㄚ我有個辦法(ファ 私は思いついたよ)
ㄙㄛ快聽我對你說(ソ 私の話を聞いて)
ㄌㄚ把煩惱拋開來啦(ラ 悩みは要らないよ)
ㄒㄧ從今後笑嘻嘻(シ 笑顔いっぱいにして)
唱起歌來快樂多(ド 歌えば楽しくなる)

「( )」の中の翻訳は、参考までにつくってみたものだよ。
ネット上にはいろいろな変形のドレミの歌が存在するけど、これがオリジナルに近い歌詞なんだと思う。
台湾人もみんな「ドレミ」の歌をよく知っているはずだけど、実はうろ覚えの人も結構いるのかもしれないね。

ちなみに、台湾のドレミの歌には二番はなく、これで歌は終わるらしい。

台湾人の音階の読み方」も見てね。

コメント

  1. there’s no “ㄖㄨㄝ” in Chinese but “ㄖㄨㄟ” :)