用日語讀漢文的方法(2)

以王維的「鹿柴」為例:

圖中紅色部分為「返り点」,漢字右側 (有些偏右下) 所標注的藍色的平假名和黑色的片假名則可以讓日本人知道這些漢字、詞彙或是句子該怎麼讀。

第一句「空山不見人」中有兩個「レ点」,由於遇到「レ点」時要先讀下面的字再讀上面的字,因此「人」優先於「見」,而「見」又優先於「不」。

第二句「但聞人語響」中出現的是「一二三点」,由於「聞」之下標注為「二」,而「人語響」之下標注為「一」,因此「人語響」優先於「聞」。

第三句「返景入深林」中也出現了「一二三点」,由於「入」之下標注為「二」,而「深林」之下為「一」,因此「深林」優先於「入」。

第四句「復照青苔上」由於沒有「返り点」,因此直接照著原有的順序讀即可。

將這些句子整理之後,日本人眼中的「鹿柴」的文字閱讀順序為:

空山人見不
但人語響聞
返景深林入
復照青苔上

第一次看到這樣的文字排列方式的台灣人可能會一頭霧水,如果把假名 (圖中的黑色片假名部分) 加上去的話,對於學過日文的台灣人而言,可能就會比較熟悉了。

為了便於閱讀,我們把黑色片假名部分直接寫成平假名套入中:
第一句的「人」的右下有個「を」,所以第一句為:空山人を見不
同理,第二句的「但人語響聞」加上假名後則變為:但だ人語響きを聞くのみ
第三句的「返景深林入」加上假名後則變為:返景深林に入り
第四句的「復照青苔上」加上假名後則變為:復た照らす青苔の上

而圖中藍色部分的平假名是日本人看到漢字時可能會一時無法意會的地方,例如「不」這個字旁邊有個「ず」,意思就是「見不」=「見ず」。而第二句的「但だ」則讀為「ただ」,第四句的「復た」則讀為「また」,「苔」則讀為「たい」。

整理之後,日本人朗讀「鹿柴」的方法如下:

空山 人を見ず
ただ 人語の響きを 聞くのみ
返景 深林に 入り
また照らす 青苔の上

くうざん ひとをみず
ただ じんごのひびきを きくのみ
へんけい しんりんに いり
またてらす せいたいのうえ

對日本人而言,由於這樣的句子是屬於他們比較熟悉的文法結構,因此日本人除了讀起來比較順以外,也比較容易理解詩的內容。

コメント

  1. 小銓

    我的日語只有粗淺程度,不過想問下為何這首詩第四句沒有改成”復青苔上照”?
    感覺這樣比較合日語規律啊.

  2. 済みません、私もわかりません
    (小銓さんへ)
    こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
    「復照青苔上」の読み方ですね。
    「上」と「照」に一、二で区切れば「またせいたいのうえを てらす」、それは二行目の「但聞人語響」と同じようにすればいいのに、どうして?ということでしょうか。
    確かに御指摘のとおりの読み方もあるようですね。ただ、私自身は教科書で「またてらす せいたいのうえ」と覚えました。こちらの方が五七調で響きはよくなるような気はしますが、どうしてそうなるのかわかりません。
    答えにならなくて、済みません。
    ☆☆☆

  3. minus273

    路过,简体字御免。
    如果“复照青苔上”是散文里的一句话的话,就会读成:また青苔の上に照らす
    但是是诗歌,就可以容许一个argument走到终止形的verb后面去。其实汉文调的文章也会这么写呀,曰く、Aすと。