ますます下品になってしまうんだけど……
「トイレを表現する」も見てね
小便は中国語でも「小便」(xiao3bian4)と言う。「小便」は動詞になる。
男性だけだけど、「一號」(yi1hao4) 、「小號」(xiao3hao4)と言うこともある。
これらは名詞なので、おしっこをしにいくという場合は「我要上一號」と言う。
子供向きには、おしっこという意味で、「尿尿」(niao4niao4)、「噓噓」(xu1xu1) という言葉もある。
おしっこしたいと言う場合にこの言い方をそのまま言うか、「我要尿尿」「我要噓噓」と言ったりする。
大便は中国語でも「大便」(da4bian4)と言う。「大便」は動詞になる。
男性の場合は、「大號」(da4hao4)という言い方があって、
大便に行くという場合は「我要上大號」と言う。
女性の場合は、余り大便に行くぞ!と言わないのは、台湾人も日本人と一緒かなと。
あとは、うんちという意味で、「便便」(bian4bian4)という言葉もある。
これはペットとか赤ちゃんに使われる。道端で野ぐそを見つけたときにも使える。
野ぐそを踏んでしまったときは、「踩到大便了」(cai3dao4 da4bian4 le)、「踩到便便了」と言えばいい。
余談だけど、お漏らし関係では、
通常、おしっこを漏らしたときは、「尿褲子」(niao4ku1zi) 「小便小在褲子裏」(xiao3bian4 xiao3 zai4 ku1zi0li3)
おねしょは「尿床」(niao4chuang2)
うんちを漏らしたときは、「大便大在褲子裏」(da4bian4 da4 zai4 ku1zi0li3)と言う。
さらにこれを応用して、
急がないと漏れちゃうというのは、「快尿出來了」「快大出來了」など漏れそうなものに合わせて状況に応じて使う。
びっくりして(おしっこを)漏らしちゃったというのは、「嚇出尿來了」(xia4chu1niao4lai2le)だし、
びっくりして(おしっこを)お漏らししそうだというのは、「快嚇出尿來了」「快要嚇出尿來了」「差一點嚇出尿來了」などと言う。
びびっておしっこが漏れそうでしょう?という意地悪な質問をするときは、「嚇的尿褲子了吧!」という。
びっくりしたという表現は、「「驚く」を表現する」を見てね。
大便大不出來
日本語の感覚からするとピンと来にくいんですが、大便の「大」が動詞で「便」が賓語なんですよね。だからタイトルみたいなのとか你今天大幾次便とか言えちゃうし、小さな子供はうんちが終わると「大好了!!」 。でも「小幾次便」とか「小好了」というのは聞いたことはがない。不思議。
わかりやすい例文になる可能性も?
(やまださんへ)
こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
トイレの話というのはなかなか聞く機会もないから、おもしろいですね。動詞+賓語という場合、間に何か言葉が入るということは文字で見ればぴんときますが、話されると途端に難しいなと思います。私は「今天大幾次便」と聞かれても、多分それがトイレだとぴんとくるまでに時間がかかりそうです。
あとは、テキストを読んで語学が大好きな日本人だったら、「太好了!」を「大好了!」と言い間違えそうなこともあり?かなと思います。私も気をつけなければ。
☆☆☆