台湾で「トイレ」と言っても、それがお手洗いであると気づいてもらうのは難しい。
トイレにはいろいろな言い方がある。
「廁所」(ce4 suo3)は教科書とかにもよく出てくるけど、発音が難しいと思うのは私だろうか。
だったら、「洗手間」(xi3shou3jian1)という言い方の方が日本人には言いやすいかも。
「化妝室」(hua4zhuang1shi4)、つまり化粧室という言い方もあるし、
「盥洗室」(guan4xi3shi4)という表示をよく見たりする。
あとは、外省人の年配の人は「茅房」(mao2fang2) と言う人もいる。
普通に言われるトイレというのは「廁所」(ce4 suo3)といって、
トイレに行きたいときは「我要上廁所」(wo3 yao4 shang4 ce4suo3)と言えばいいけど、
女性は「廁所」という言い方を避けて「洗手間」(xi3shou3jian1)とかを使って、
「我要去洗手間」「我要去洗手」と言ったりする。
なお、動詞を言うのを忘れて「我洗手」と言ってしまうと、それはきれい好きだと言っていることになって、トイレに行きたいという意味にならなくなってしまうよ。
台湾の公衆トイレはこんな感じ。
写真は和式だけど、洋式もあるよ。
ガイドブックによれば、かごが置いてあったりするトイレは、
紙詰まりをするかもしれないから、紙でふいたものはそこのかごの中に捨てるとある。
日本では紙でふいたものをながさせるんでしょう。ある日本人の友達はふいたものをそのまま何日間置くと思ったら気持ち悪いと言いました。それもそうですね。
姉に台湾行きを説得しているのですが
トイレの件でネックになってます。
紙を流さない…毎日まめに清掃してくれれば
問題は無いように思えるのですが…
それか、根本的に、下水管を太くするとか。
そうしたら、紙を流せると思われますが、どうでしょう?
コメントありがとうございます
(rieさんへ)
こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
トイレットペーパーから紙をとり、拭いて、そのまま便器に落とすというのはもう習慣的なもので、台湾のトイレにかごがおいてあって、そこに入れなきゃいけないんだと意識していても、私は何度も便器に紙を捨てたことがありますよ。条件反射ですね。
拭いたものが堆積しているさまはぼっとん便所よりかはましなので余り気にはならないんですが、でかいかごが前方に置いてあるとき、前かがみになると、かごに顔を突っ込みそうになるわけで、それが余り好きじゃないです。かごは後ろに置いてほしいですね。
☆☆☆
(綾織さんへ)
こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
何がネックになっているんだろう……台湾のトイレ、少なくとも日本人が行くようなトイレは相当きれいだと思います。かごがあってそこに捨てるとしても、堆積されているものがげろやうんこや血がついているものばかりというわけでもないですし、激しい臭気を漂わせているわけでもないですよね。少なくとも観光客が行くところは。
私の旅行の経験ですが、トイレは欧米とかの方が汚かったかなと。私みたいに汚いことを想定してわくわくして行く人がいるかもしれませんが、その場合は、台湾は日本人が思う以上に日本に近く、あっけなく思うかもしれません。
トイレに紙を流すのは、後は紙質の問題とかコストの問題とかもあるかなと思います。
☆☆☆
I have to stay at Japan for the following days. I Japan, toliet is very convenient, order,and clear for a user. And it always free for public, therefore, most foreingers with strong image in toliet. It is worth for us to learn, to improve it.
台湾も結構きれいですよ
(Davidさんへ)
こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
トイレがきれいだというのは中国人からそういう感想は聞いたことがありました。トイレで写真撮影をする人もいて、そういうところに彼らの好奇心と自国との違いが見えるような気がしたものです。
Davidさんは台湾人ですか?。そういう前提で話しますと、台湾人からは余りトイレについての話題を聞いたことがないです。台湾のトイレも結構きれいでは?
台湾人のイメージする汚いトイレというのはどういうイメージなんだろう……そんなに違うものですか?。また教えてくださいね。
☆☆☆