いつも「梅と桜 ―日本台湾年軽人的事情―」を見てくださって、ありがとう。
休養と旅行のため、10日間ほどブログをお休みします。
よい年をお迎えください。
いつも「梅と桜 ―日本台湾年軽人的事情―」を見てくださって、ありがとう。
休養と旅行のため、10日間ほどブログをお休みします。
よい年をお迎えください。
台湾には年賀状という習慣はないよ。
ただ、新年にグリーティングの手紙を出すことはもちろんしなくはない。
といっても、これは旧暦新年に渡すものだから、日本と出す時期が違うけどね。
台湾の新年のグリーティングカードは「賀年卡」というよ。
これは、日本と違って台湾郵政が印刷発行しているものではなくて、
新年に近づくと、文房具屋さんで盛んに売り出すので、それを買うのが一般的かな。
特に書式は決まったものはないけど、葉書ではなく、2つ折りの形態のメッセージカードで、それを封書にして送る。
もちろん日本のように郵送するものというふうに決まったわけじゃなくて、手渡しすることもある。
ちなみに、日本であれば、新年のグリーティングカードや封書での年賀であれば、切手の下に「年賀」と赤字で書くかもしれないけど、台湾ではこのような特別な扱いはしないよ。
年賀のあいさつは、ほかのシーズングリーティングよりかは目立った存在かもしれないけど、かといって日本人の年賀状のようにやり過ぎるほど出すものではない。
台湾の年賀状自体、その時々で気になる人にメッセージを送るものであって、日本人のように継続的、習慣的に会う人会わない人構わずやるものではないよ。
いずれにしても、今は新年のあいさつをこのような紙媒体でする人は少ないかもね。
大抵はメールとか、ネット上のグリーティングサービスを使ったりする傾向というのは、日本人とさほど変わらないんじゃないかな。
手紙を書きたい人は、「台湾へのエアメールの宛名の書き方」「台湾での封書の住所の書き方」も見てね。
對於剛到日本工作或是留學的外國人而言,由於人際關係還沒建立起來,因此用到日語的委託及傳話表現的機會其實並不多。不過當結交了愈來愈多的日本人的朋友之後,委託及傳話的表現就成為一種讓人際關係更為圓滑的工具。不過一般針對外國人的日語教材中,關於委託及傳話的句型或文法資訊並不多。因此一般外國人若遇到這種狀況,通常只能用「引用」句型來解套。
例如「老闆叫你 (A) 去掃廁所」這句話,一般外國人可能會說成:
Aさん、ボスが「トイレ掃除をしてください」と言っていたよ。
事實上,這種說法其實一點都沒錯,而且是非常自然的日語,但是這種句型的缺點是涉及引用他人說的話。對日本人而言,引用另一個日本人的話其實並沒有什麼困難,但是對於外國人而言,使用日語本身就是一件消耗腦力的事情,特別是要傳達他人的委託時,引用的內容到底該用請求語氣還是命令語氣就已經非常令人頭痛了,畢竟傳話的人只是無辜的第三者,但是聽話人可不一定這麼想。
如果要避開「引用」句型的話,則可以用「ように」這種句型:
Aさん、ボスがトイレ掃除をするように(と)言っていたよ。
使用這種句型的話,就不用煩惱請求或是命令語氣上的問題了。
等傳完話之後,和公司裡的其他人聊茶餘飯後的八卦時,則可以說:
きょう、ボスがAさんにトイレ掃除をするように言ってたよ。
(今天老闆叫A去掃廁所)
儘管在老闆和A之間進行傳話的人是自己,但是在聊八卦時並不需要把自己加進去。
不過如果自己從一開始就是一個旁觀者而不是一個參與者,要和別人八卦「今天老闆要B告訴A,要他 (A) 掃廁所」這件事時,可能有人會把這句話說成:
きょう、ボスがBさんに、トイレ掃除を(するように)Aさんにお願いしておくように(と)言っていたよ。
きょう、ボスがBさんに、Aさんにトイレ掃除を(するように)お願いしておくように(と)言っていたよ。
きょう、ボスが、Aさんにトイレ掃除を(するように)お願いしておくように(と)Bさんに言っていたよ。
(今天老闆要B告訴A,要他去掃廁所)
事實上,上面三個例句雖然在文法上正確無誤,但是表現上太過冗長。實際上就算有人講得出來,也不見有人聽得進去。比較漂亮的說法應該是:
きょう、Aさんがトイレ掃除するようにと、ボスがBさんに言っていたよ。
在這句話中,雖然老闆並沒有要B傳話,但是在實際情況中,B聽到老闆這麼一說,就知道要向A傳話了。
把句子拆成兩句來表現的話,也可以讓句子變得簡潔一點。
きょう、ボスがBさんに言っていたよ。トイレ掃除をAさんにお願いするってね。
台湾と日本の大学で大きく異なるところは、専攻する学科による修業年限の違いが多いことかな。
したがって、台湾人は、日本人ほど大学は18歳に入学して22歳に卒業するものという感覚は強くないかもしれないね。
台湾では、常識的には大学は4年なんだけど、そうでない学科もたくさんあるのだ。
医学部だけでも、学科によって修業年限が違う。
医学は7年、歯学は6年
薬学は今は4年だけど、6年に延長する計画があるよ。
これ以外でも、建築、教育、獣医学は修業年限は5年だったりする。
こんなに修業年限が違うと、修業年限を知らずにその学部に入ってしまう人がいそうだけど、
台湾人は、今挙げたような学科の修業年限については、どれが何年というのは大体わかっているみたいだよ。
毎年コンスタントに納入金は払っていくんだろうから、修業年限が長い学科に行くと学費が大変そうだね。
ちなみに、医学系は7年学習してやっと「学士」が得られるわけで、
その先の大学院に行くということは、さらにその大学院の年次が加算されるということだよ。
そんなに長く在籍せず、クイックに飛び級とか、所定の単位を取得して早く卒業とか、それは制度的にできないわけじゃないらしいけど、それは容易ではないことみたいだよ。
一般而言,用日語請別人做某件事情時,最常用的莫過於「~てください」這種句型。當然,如果省略「ください」,或是將「ください」換成「くれ」而成為命令語氣,也算是一種依賴表現。
例如假設某個公司的老闆要員工 (Aさん) 去掃廁所時,可以有如下的表現:
トイレを掃除してください。
トイレを掃除して。
トイレを掃除してくれ。
對於學了一陣子的語的人而言,上述三種表現其實並不難。
然而如果這個員工 (A) 正好有事稍微離開座位,老闆要叫另一個在場的另一名員工 (B) 幫忙傳話的時,日語的表現就開始變得複雜了:
Aさんに「トイレを掃除してください」と伝えてください。
Aさんに「トイレを掃除して」と伝えてください。
Aさんに「トイレを掃除してくれ」と伝えてください。
基本上,上面這些句型其實蠻直觀而且非常自然, 對於學了一陣子日語的人而言也並不算難,然而用這種表現的問題是在於這三句話中包含了對A的態度問題,例如「掃除してください」顯得非常溫和,而「掃除してくれ」則顯得嚴厲。如果老闆不想讓傳說的人知道自己對於A的的態度的話,則可以用下面的表現方式:
Aさんにトイレ掃除をするようにと伝えてもらえますか。
Aさんにトイレ掃除をするようにと伝えてください。
Aさんにトイレ掃除をするようにと伝えてくれ。
Aさんにトイレ掃除のことを伝えてください。
Aさんにトイレ掃除を伝えてください。
上面的五句話其實也都是非常自然的日語。意思均為「告訴A,我叫他去掃廁所」,相較於初級日語常常用到的「ください」,「ように」以及將掃廁所化為名詞的表現方式對許多人而言可能比較陌生,但是這種表現方式則可以避開對A的語氣表現問題。
而等A辦完別的事,回到自己的座位後,B將老闆的話傳達給A時的表現如下:
Aさん、ボスがトイレ掃除をしてくださいと言っていたよ。
Aさん、ボスがトイレ掃除をしてと言っていたよ。
Aさん、ボスがトイレ掃除をしてくれと言っていたよ。
同樣地,上面三句話雖然都是正確的日語,但是態度完全不同。而且複雜的是這三句話中所隱含的態度可能是老闆對A的態度,也可能是B對A的態度。例如使用「てくれ」的用法時,有可能是老闆想用嚴厲的態度指使A,也可能是B想用不友善的態度傳話。如果想要避開這一類表現的話,則可以使用下面的例句:
Aさん、ボスがトイレ掃除をするようにとのことです。
Aさん、ボスがトイレ掃除をするようにとのことでした。
Aさん、ボスがトイレ掃除をするようにとの伝言です。
Aさん、ボスがトイレ掃除をするように言っていたよ。
Aさん、ボスがトイレ掃除をするようにだって。
Aさん、ボスがトイレ掃除のことを言っていたよ。
Aさん、ボスがトイレ掃除を言っていたよ。
這七句話的意思均為「老闆叫你去掃廁所」。而由這幾個例句也可以知道:在中文裡,大家非常習慣使用「你」這個字,不過在日文的表現中,用的是對方的名字,而不是日語入門教科書中常見的「あなた」。而在實際的日語對話中,其實「Aさん」通常也會被省略。儘管在中文裡,兩個人之間的對話也是有可能省略掉「你」,但是在日文裡,兩個人的對話中省略掉對方稱呼的情形更多。
「道路を渡るときの日台の交通感覚」「台湾の横断歩道」も見てね。
台湾では、道路を渡るときに信号を無視をしたり、横断歩道を使わない場合には法律違反になるよ。
もちろん見つからなければ問題にはならないけどね……
ただ、警察がその場にいたら、お金で解決か時間を取るかの選択に迫られる。
お金ならば、その場で過料としての罰金を払うし、
時間ならば、どこかに行って交通安全のビデオを見ないといけなくなる。
いずれにしても、道路を横断するとき、さすがに小学生ぐらいの段階までは道路を渡るのに怖さを感じるかもしれないけど、次第に渡り方もだんだん慣れていくわけで、
歩行者は車が全然来ないところで待ち続けるということはしないのが人情というものかなと。
実際にはそんなにじゃんじゃん捕まっているわけじゃないから平気だろうと考えるし、
じゃんじゃん捕まっていたら、もっと交通はよくなっているかもしれないよね。
取り締まりの時期には濃淡があり、取り締まりのシーズンになれば取り締まりが厳しくなるということのようだから、徹底されているわけでもない。
こういう問題に限らず、交通ルールの取り締まりが厳しくなる場合には予告があるのが普通で、
あらかじめテレビなりポスターなりでの広報がされるから、それに従った交通ルールで行動すればいいのだ。
「如果到日本生活的話,日語能力能提升到什麼程度呢?」
「如果到日本生活的話,要多久才能用日語和日本人自由交談呢?」
可能有不少正在學日語,或是準備到日本工作、留學的人曾經想過這方面的問題。
不可諱言,在日本當地生活,對於學日語的幫助非常大。至於日語能力能提升到什麼程度,或是要花多久時間才能和日本人自由交談,則要看每個人語言天賦與及學習狀況而定。
假設有A、B兩個人。這兩個人的日語能力相當。兩個人一起到日本當地學日語,而且是同班同學。
A每天勤背詞彙、勤練造句,而且花很多時間看日本的電視節目、收聽日本的廣播。B每天到處逛街、吃喝玩樂,而且只和同一個母語體系的人交際應酬。
A與B相比,A的進步速度當然比較快。
即使完全不懂日語,只要把全部的心力投注在日語學習上,一年之內從零進步到語言實力逼近日本語能力試驗N1級,然後能和日本人討論稍有深度的話題,其實並非不可能。
不過要注意的是,「日本語能力試驗N1級程度+能和日本人討論稍有深度的話題」的語言能力並不等同「日語能像日本人一樣夠運用自如」。前者只要努力一年就有可能達成,後者恐怕花十年也不夠。
講到這裡,可能有人又會有疑問:難道在日本工作好幾年,或是在日本留學好幾年的人,難道都無法自由運用日語嗎?
事實上,的確是這樣。
在日本工作或是留學多年的人,雖然可以聽懂一些高難度的日語,也有能力和日本人進行高度複雜的討論,但是這並不代表這些人的日語能夠運用自如。只能說他們能夠掌握日本人談話時的重點,而且可以用多句簡單的句子來代替他們不太會表達的複雜事物。
也就是說,即使接受過相當程度的語言訓練,而且在日本生活了好幾年,這樣的人在聽日本人講話時,也不可能一字不漏地全部吸收,頂多只能把握重點而已。至於在會話表現上,只在日本住個三到五年的話,還是會有很多不懂的詞彙。只是在當地住久了之後,大家都會巧妙地用一些自己懂的詞彙來間接描述不知該如何表現的事物。例如不知道「手機吊飾」這個詞的人,可以用類似「裝在手機上,外形像是繩子一樣的裝飾品」這樣的敘述來代替。
其實,能夠掌握日本人說話的重點,而且能夠讓日本人理解自己想表達的事物,已經非常不容易。這是因為使用非母語的語言真的非常難。
如果要這些人用日文寫一封信或是寫一篇稍有深度的文章給日本人看的話,他們當然有辦法寫得出日本人看得懂的文章,但是如果用批改作文的方式來檢視這些書信或是文章的話,不論寫文章的人是留學生、或是在日本工作的外國人,或是大學的日文教授,只要這些人的母語不是日語,結果通常都是慘不忍睹。如果要這些人在日本人面前用日語演講的話,一定會有心虛的感覺,而且壓力會很大。這是因為這些人知道自己的日語知識中永遠有無法填補的區域。
因此,重要文字的翻譯工作在常識上是讓懂外語的母語人士來做。例如要把中文譯成日文時,必須由懂中文的日本人來執行,而不是由懂日文的華人執行。這是因為後者所翻譯出來的東西通常會非常糟糕,不論是找赴日多工作或留學多年的華人,甚至請出日文教授,只要母語不是日語,中翻日的結果就是一蹋糊塗。
在台灣網路上的日文討論區常常會有關於中翻日的討論。如果中翻日不是教科書的簡單句,而是應用度相當高的句子的話。討論區中得到的答案幾乎都慘不忍睹。
有時候在網路討論區中,還可以看到一些完全用日文發言、回答問題,或是聊天的人。有些人覺得這是一種練習方式。其實,在台灣的網路討論區做這種事所得到的效果非常少。這樣的行為賣弄的成分比較大。頂多只能嚇嚇初學者,讓初學者覺得「好厲害」而已。
為什麼沒有效果呢?
因為玩的人本身一知半解,而且也沒有人能指正。
由於沒有人有能力去指正。所以錯的地方還是錯,完全達不到學習效果。當然,那些賣弄的內容當然是一蹋糊塗。
有些外語教師可能會鼓勵學生之間用外語交談。然而,這是一種和現實脫節的建議。恐怕外語教師自己也做不到。
這是因為初級學習者能表達的詞彙和句型太少。詞彙不夠的話,雖然可以用間接表達來克服。不過學生沒有學過間接表達的技巧,恐怕也沒有幾個外語教師會教學生怎麼間接表達。
另外一個問題就是初級學習者在造句時,會用自己母語的邏輯。大家都用母語的邏輯來講外語,只會加深錯誤觀念而已。
還有一個問題是在對話時,如果發現對方的表達有重大錯誤時,到底該糾正呢?還是放著不管呢?
如果只有一句話有錯的話,可能還好。但是交談時顯然不可能只講一句話。如果五句話當中,有四句話都有問題的話,聽的人也會很煩。
如果想要和同儕透過「完全日語對話」來提升語言能力的話,最低的條件是大家都要有安定的N2級以上的實力。而且彼此都要有相當多的詞彙量才行。因為安定的N2級已經累積了許多和語知識,文法也比較紮實。對話時的句子的正確率也比較高,而且這個階段比較有能力自我修正。在這種狀況下完全用日語交談,就等於是在交換新詞彙,也可以達到修正錯誤的效果。這裡之所以強調安定的N2級,是因為有些人可能會用取巧的方法考過N2級。
總而言之,在大家都一知半解下做「完全日語對話」,不但會影響到溝通效率,甚至可能讓錯誤觀念増殖。
那麼外國人的日語能力到底有沒有可能達到和日本人相當的程度呢?
其實,日語能力要達到和日本人相當的程度並非不可能,只是這種語言能力要相當長的時間而且要適當環境才能建立。對於大部分赴日求學或工作外國人而言,要營造這種條件其實非常困難。實際在日本生活的外國人多半是也知道這個事實,因此並不會強求自己的日語能力達到和日本人相同的水準。畢竟在日本過生活,人生也不是只有語言而已。實際上非母語人士只求生活過得去就好了。對這些人而言,世間還有很多比語言還重要的東西。
☆
「道路を渡るときの日台の交通感覚」も見てね。
台湾で道路を渡りたいときは、都心であれば歩道橋や地下道を使ってみたりするけど、特に地下道は夜は特に治安が悪いし、歩道橋は高齢者に優しいわけでもない。
横断歩道がある場所であれば、そこで待って渡りたいと思うのは日本人と同じだよ。
横断歩道はT字路や十字路にはよく存在していて、こんな感じで日本の横断歩道とほぼ同じだよ。
日本のものははしご状にはなっているのもあるけど、台湾ではこの形だよ。
この線のことをよくシマウマ線という。
一本道の道路には別のタイプの横断歩道があるのだ。
日本人が見たら、それは「停止禁止部分」に似て見えるかもしれない。
確かにそれはあるタイミングでは車両がとまったらいけない場所だから、当たらずといえども遠からずではあるのだ。
そして、法律的にはこの線はシマウマ線を指す言い方をする。
じゃあ、先ほどの日本の横断歩道に似たものはシマウマ線じゃなかったら何と言うのかというと、それはまくら木線(枕木線)というそうな。
交通知識に疎い台湾人の中には法律が決めている名前を誤認している例があるようだよ。
交通に興味があったら、「台湾の信号機」「台湾の歩行者信号」「台湾の交差点の二輪車停車位置」も見てね。
有些人學英文時,可能聽過類似這樣的說法:
「如果想把英文學好,最快的方法就是到美國或英國當地生活。完全不懂英文的人,只要到當地住三個月,自然就會講英文了。」
在完全是英語的環境中生活,對學英語的效率當然會變好。完全不懂英文的人如果到英語圈國家住上三個月,的確可能變得會講英文。不過,講出來的英文品質如何,完全是另一回事。
在台灣,一部分大學新鮮人踏進大學校園後面對的第一個挑戰就是原文課本。對這些大學生而言,理想的語言能力就是能輕鬆看懂原文書。看原文書非常吃力的學生,會很羨慕那些原文書看得快的人。當然也可能會羨慕教授的外語能力。
不過,如果實地到教授的研究室一看究竟的話,應該不難發現教授的書架或桌上有英文字典。如果對照上面的三個月就能講英文的說法,有些人可能會疑惑:
「到美國知名的大學留學,而且花了五年取得博士學位,而且還當上教授,這樣的人的學習能力一定有相當的水準。那麼為什麼連教授看原文書或英文論文時還要查字典呢?」
其實這一點都不奇怪。非英語母語的人如果要把英語能力提升到和英語母語的人一樣的話,五年完全不夠。不過如果只想把語言能力是提升到能看懂原文書的話,就算不用出國也一樣可以辦得到。有留學經驗的教授會準備外語字典,是因為沒有人可以保證自完全知道一本書中的所有詞彙。就像中文母語者在讀一本有深度的中文學術書籍時,恐怕也沒有人能保證完全能100%理解書中的所有詞彙的意思。
正在學日文的人,可能多少會有「日文要學多久才能學得好呢?」這樣的疑問。
其實這要看情況而定。因為每個人的「學得好」的標準都不一樣。
如果「學得好」是指能看懂日文漫畫或日文雜誌,這個目標並不難。只要理解基本文法,再勤背詞彙,就算不用到日本當地生活,也一樣可以達成目標。
不過如果把「學得好」的標準定位在「日語能力和日本人相當」的話,就算到日本生活10年以上,恐怕也很難辦得到。因為在非日語母語的人的語言知識中,永遠有一塊無法填補的區域。這個區域就是從嬰兒時期到高中或大學畢業時累積的語言知識。對日本人而言,這些語言知識是父母、親戚、老師、同學協助之下累積起來的。對於日語母語人士而言,這些知識就是他們的日語的基礎。
然而學日語的外國人不太可能有日本人的父母或是親戚,大多數的人是從日本的大學、研究所,或是社會開始起跑。大學、研究所、社會的人際關係,會比小學、中學,高校稀薄。所以老師、同學,或職場同事能提供的協助也相對較少。再加上外國人必須花很多力氣去適應不熟悉的生活環境,所以也不太可能有時間去填補過去的空白。而這些空白,就是造成日語無法運用自如的缺口。所以非日語母語的人要把日語能力提升到和日本人相當,是非常困難的事。
☆
一応、今年の漢字にもなったことだし――書いてみる。
台湾人も「偽」という漢字を見ると、にせものということはわかるけど、「偽物」という漢字は使わないみたいね。
中国語でにせものというのは、場合によっていろいろな言い方があるけど、「仿冒品」(fang3mao4pin3)、「冒牌貨」(mao4pai2huo4)、「假貨」(jia3huo4)、「贗品」(yan4pin3)と言ったりする。
「冒牌貨」というのは人に対しても言える言葉で、変装している人とかをいう場合にも使える。
「贗品」は書き言葉に近いけど、あとは話し言葉でも使える。
形容詞としては「仿冒的」(fang3mao4de)、「假的」(jia3de)という言い方もできる。
動詞になれば「偽裝」(wei4zhuang1)と言い方が出てくる。
ところで、台湾で「偽」という言葉を使う例としては、
何か文書を「偽造」(wei4zao4)するであるとか、偽札を意味する「偽鈔」(wei4chao1)とか、もっと具体的なにせものの事物を示す表現とか、
「偽政權」(wei4zheng4quan2)、「偽政府」(wei4zheng4fu3)といったような、イデオロギーの異なる政治主体を否定や批判をするときの表現として使われる。
「戒厳令時代の台湾の言論統制―1」も見てね。
ちなみに、「偽」の声調は、台湾の辞書では4声みたいだね。でも、3声で言う人もいるよ。