台湾の中国語と兒化

日本で中国語を勉強していると、いろいろなところで「儿化」(er2hua4)という現象に遭遇するけど、
台湾人にはそもそも「兒化」という言葉の自体が、それほど身近ではない。
「兒化」という概念だけを出されて説明を求めても、当の台湾人は何のことを言いたいのかわからないかもしれない。

一般の台湾人の使う中国語は、普通は「兒化」しない。
だから、例えば「上面兒」「下面兒」「前面兒」「後面兒」とかにはならないんだよ。

例えば、「一會兒」(yi2huir3)とかは、後ろに「兒」がつくけど、これって、「兒」がないと意味が通じないか。
こういうの以外は、語尾に必要以上に「兒」は要らないということだ。

台湾人に対して「兒化」された言葉を話されても通じるらしいけど、でもそれを使う人はほとんどいない。
外省人の中には、この手の「兒化」した方言を話す人はいるかもしれないけど、それは台湾で中心的な発音の仕方ということではないようだ。
台湾でテレビとかを見ていても、ニュースを読むアナウンサーやタレントさんもそういう話し方をしないと思う。教育的にも推し進められている用法でもないようだ。
そもそも台湾人自身が舌を巻いて発音する音がそれほど得意ではないことも影響しているかもね。

ただ、例えば、こそあど言葉に当たるような「這兒」「那兒」「哪兒」とかを、それと同じ言い方をする「這裡」「那裡」「哪裡」に読みかえをしたりするわけではないし、話し言葉では前者を選んで話す人の方が多いと思うよ。これはこれで「兒」を使う。もっとも、台湾人自体の発音のイメージとしては「兒」は外されて、「這」「那」「哪」だけを言っているのかもしれないけどね。

台湾の中国語と台湾語については、「台湾語と国語をめぐる勘違い」「台湾語と国語の距離」とかも読んでみてね。