友達のことは「朋友」(peng2you3)というよ。
「友達」(you3da2)という言葉はないよ。
「友人」(you3ren2)という言い方があるけど、それはちょっと硬い言い方みたい。
親友とかいい友達のときは「老朋友」「好朋友」とかいう。
長らくの友人ということを強調したければ「老朋友」(lao3peng2you3)
親密な友人関係ということを強調したければ「好朋友」(hao3peng2you3)になるんだろうね。
そのほか、不特定多数の人を呼ぶときに都合のいい言葉として、
あいさつとか、テレビ番組とかでは
外国人には「外国朋友」(wai4guo2 peng2you3)と呼びかけることがある。
日本人は「日本朋友」(ri4ben3 peng2you3)と呼ばれるのかな。
子供には「小朋友」(xiao3peng2you3)といったりする表現もある。
こういう場合、子供の横には保護者の大人がいるわけで、
その人たちは「小朋友」に対する「大朋友」(da4peng2you3)という言葉が使われるよ。
「男朋友」「女朋友」については、「彼氏、彼女を表現する その1」を見てね。
ちなみに、台湾には有名企業の「友達光電」があるわけだけど、
「聯友」と「達碁」という会社が合併して「友達」になったそうで、
それは東京三菱UFJ銀行みたいな感じなのかな、
会社名を見て、台湾人は特にfriendという意味を強く感じていないということみたいだよ。
この会社名は何と読むのだろうね。
私の場合、「ともだち」「ゆうだち」「ゆうたつ」とわからないから、
結局、この会社を言うときには、「AUO」「AUオプトニクス」と読んでいることの方が多い気がする。