台湾の郵便ポスト

台湾の郵便ポストは赤と緑の2種類あるよ。
ポストは郵筒(you2tong3)というよ。


台湾では、郵便ポストは二つ並んでいるのが普通だと思う。
普通は赤いものと緑のポストが2つ一組であって、
需要がなさそうなエリアのポストでも、ポストは小型化して2つあったりする。

一つのポストで半分のところで色分けされているものもあったけど――
それは何とも言えないセンスである。

1つのポストには2つの差し入れ口があって、
赤いポストであれば、速達か航空便か、
緑のポストであれば、地域内か地域外か、
郵便の種類、あて先に応じて入れる場所が違うことになる。

日本人であれば赤いポストに郵便を入れたいだろうけど、
普通は緑色のポストに郵便物を入れることになる。
もちろん、日本への郵便は赤いポストに投函するんだけどね。

台湾郵政のイメージカラーは緑なので、
台湾人が緑のポストに郵便物を投函するのは、自然な感覚なのかなと思う。
台湾と日本と郵便局のイメージカラーは違うんだよね。

日本的職棒轉播(3)

在日本的職業棒球界,每年都會有七八十名甚至上百名選手退休。這些職棒選手退休之後,有一部分的人會繼續留在棒球界工作。例如當教練、球探、管理球團設備,或是做其他的球團行政事務等。離開球界的人當中,比例最多的是從事媒體業界。

職棒選手踏入媒體業界後能做什麼?

具體而言就是擔任棒球轉播時的解說人員。在日本,這種工作叫【解說】。用台灣人比較易懂的說法就是「球評」。

日本的媒體在轉播的棒球比賽主要是職棒和甲子園,有些資深播報員有能力一個人把整場比賽精采地播報完,不過大部分的電視台或是播廣公司,還是會請專業的解說人員來分析比賽,這樣也可以分擔播報員的工作量。

台灣的媒體在轉播棒球比賽時,「球評」當然也可以分擔播報員的工作量。不過台灣的球評多半在和播報員閒談聊天,而且常常談一些和比賽無關的事情。品質非常糟糕。

在日本,棒球轉播時的解說員的工作不是和播報員聊天談八卦,而是真的在分析比賽。如果解說員和播報員擅自聊和比賽無關的話題的話,兩個人可能都會丟飯碗。因為民眾會打電話抗議。

那麼解說員到底怎麼分析比賽呢?

舉例來說,比賽開始時,解說員會從投手投出的球路及落點來分析當天投手的控球狀況,也可以從內外野手站的位置或是捕手手套擺放的位置來分析球隊採用的戰術。甚至根據比賽得分、出局數、壘上跑者數、好壞球數,以及打者的特性來分析投手下一球該投什麼球種、該投到哪個位置。也就是說,這些作戰方式其實全部都有方法論。日本民眾在看球時,也知道這些狀況。

電視台和廣播公司在找解說人員時也會精挑細選,如果電視台或廣播公司要轉播A球隊的比賽,他們多半會找曾經在A球隊打過球,或是在A球隊當過教練的人來擔任解說人員。由於解說人員多半在球界有相當的年資和實績,而且解說員多半會和球隊教練以及一些資深選手保持一定的人際關係,所以球迷在收看或收聽職棒轉播時也會期待這些解說人員能透露一些球隊的內部消息。
※這裡的「內部消息」指的主要是球員的訓練狀況或是比賽的習性,或是球隊教練的作戰方針,而非和比賽無關的八卦消息。

日本的媒體在轉播職棒比賽時,除了會找專業解說人員以外,有些電視台還會提供一些比較特別的選手或是比賽資訊來服務觀眾。


這四張照片是2005年11月10日「テレビ朝日」轉播KONAMI亞洲職棒聯賽韓國三星對日本羅德時,電視轉播畫面上的球種資訊。內容分別是直球144km、滑球123km、曲球116km、指叉球129km。投手把球投出,幾秒鐘過後,電視畫面上就會顯示這種球種資訊。

除了球種資訊以外,有些電視台會列出投手當天投出的球種統計,甚至比較前半段比賽和後半段比賽的配球統計。如果比賽途中換投手時,電視台則可能會列出上來投球的投手會投的變化球種。有些電視台甚至會以握球方法的圖案來表示球種,這種介面設計有點像是棒球電玩。至於打擊者資料方面,除了最基本的打擊率或全壘打數以外,也可能會列出打者和投手過去對戰時的打擊率或全壘打數(這有點類似大相撲轉播時會列出土俵上的兩名力士過去對戰的結果)。由於電視畫面已經提供了相當多的資訊,所以日本的職棒電視轉播的播報員在播報時主要是描述比賽狀況,而不是照著資料唸數據。

不論是投手所投出的球種的資訊或是投手的所擁有的球種或是打擊者資訊,都是電視台向專門統計職棒比賽資料的業者買來的。這些專業的統計公司當然也是請專業人員來即時鑑定投手投出的球種。沒有向統計公司買資料的媒體也就不會提供這方面的資訊。而日本Yahoo!的網路職棒轉播也有和職棒比賽統計公司合作。統計公司的統計資料未必和日本職棒官方統計資料相同,但是還是有參考價值。

友達という言葉

友達のことは「朋友」(peng2you3)というよ。
「友達」(you3da2)という言葉はないよ。
「友人」(you3ren2)という言い方があるけど、それはちょっと硬い言い方みたい。

親友とかいい友達のときは「老朋友」「好朋友」とかいう。
長らくの友人ということを強調したければ「老朋友」(lao3peng2you3)
親密な友人関係ということを強調したければ「好朋友」(hao3peng2you3)になるんだろうね。

そのほか、不特定多数の人を呼ぶときに都合のいい言葉として、
あいさつとか、テレビ番組とかでは
外国人には「外国朋友」(wai4guo2 peng2you3)と呼びかけることがある。
日本人は「日本朋友」(ri4ben3 peng2you3)と呼ばれるのかな。

子供には「小朋友」(xiao3peng2you3)といったりする表現もある。
こういう場合、子供の横には保護者の大人がいるわけで、
その人たちは「小朋友」に対する「大朋友」(da4peng2you3)という言葉が使われるよ。

「男朋友」「女朋友」については、「彼氏、彼女を表現する その1」を見てね。

ちなみに、台湾には有名企業の「友達光電」があるわけだけど、
「聯友」と「達碁」という会社が合併して「友達」になったそうで、
それは東京三菱UFJ銀行みたいな感じなのかな、
会社名を見て、台湾人は特にfriendという意味を強く感じていないということみたいだよ。

この会社名は何と読むのだろうね。
私の場合、「ともだち」「ゆうだち」「ゆうたつ」とわからないから、
結局、この会社を言うときには、「AUO」「AUオプトニクス」と読んでいることの方が多い気がする。

日本的網域名稱

在網路世界中「~.tw」代表著台灣的網域,而「~.jp」則是日本的網域。在台灣,比較常見的屬性網域包括「~.edu.tw」、「~.gov.tw」、「~.com.tw」、「~.org.tw」、「~.net.tw」等,其中edu代表教育機關、gov代表政府機關、com代表公司行號,org則代表民間團體,而net則代表提供網路服務的業者。

台灣和日本的屬性網域名稱最大的不同是在於台灣是以三個英文字母來表示屬性 (例如「gov」代表政府機關),而日本則是使用兩個英文字母來表現 (例如「go」代表政府機關)。由台灣的「gov」和日本「go」的例子來看,或許會有人以為「台灣的屬性網路名稱縮短一個字母即變成日本的屬性網路名稱」,事實上這是不正確的。事實上,台灣政府機關的「gov」和日本政府機關的「go」屬性名稱差一個字只是兩邊的網域管理者在規劃時的用字上的巧合而己 (兩邊都是取government的字首)。以教育機關為例的話,台灣的教育機關從小學到中研院全部都是使用「edu」這個屬性網域名稱,而日本則是分為「ac」和「ed」兩種,其中「ac」指的是大學網域,而「ed」則是屬於非大學的學校的網域。因此日本的大學的網域是「~.ac.jp」而非「~.ed.jp」(例如「~.ntu.ac.jp」是帝京科學大學的網域)。

除了「~.go.jp」、「~.ac.jp」和「~.ed.jp」之外,日本常見的網域名稱還包括「~.co.jp」、「~.or.jp」、「~.ne.jp」等。其中co代表公司行號,or則代表民間團體,而ne則代表提供網路服務的業者。而其中同時具有公司行號以及網路服務業者性質的機構則可能同時擁有「~.co.jp」及「~.ne.jp」兩種網域。

以日本Yahoo為例,日本Yahoo的免費信箱的位址為「~@yahoo.co.jp」,而加入yahoo網路服務的人,則會擁有「~@yahoo.ne.jp」的信箱。

而以提供「梅與櫻」blog平台的goo為例,在早期,一般網路使用者在找goo的首頁時,通常會直覺地輸入「http://www.goo.co.jp」(這是因為yahoo、google等網站均是以公司行號名義註冊,因此大家直覺得也會認為goo是以公司行號註冊),然而實際上,當時「http://www.goo.co.jp」其實是被一家色情網店先行註冊,因此當時輸入「http://www.goo.co.jp」的人不但不會連到goo,反而會跳出一些色情廣告視窗。而goo因為沒搶到「~.co.jp」,因此只能使用「http://www.goo.ne.jp」這個網址。之後,由於「http://www.goo.co.jp」對於goo的形象造成傷害,再加上goo本身想要取得「~.co.jp」,便對原來使用「http://www.goo.co.jp」網址的色情網站提出告訴。而由於日本的法院判定goo勝訴,因此現在的「http://www.goo.co.jp」網址是不會連到色情網站的。

台湾のサンドイッチ その2

コンビニのサンドイッチはそれほど日本のものと変わらないんだけど――

朝食店の屋台などで買うと、サンドイッチは食パンそのままの正方形で売ったりもする。

ただ、三角形に切って売るのの方が多いとは思うけどね。

サンドイッチの食パンは、日本と違ってパンの耳が残っている場合もある。
パンの厚さは、大体8枚切りぐらいの厚さになっているよ。
10枚切りぐらいのパンの薄さは、台湾人にはパンが薄すぎるように思うかもしれない。
台湾では食パンを6枚切りとか8枚切りという呼び方で売られているわけじゃないけどね。

台湾の個人の朝食店で買うような基本的なサンドイッチ材料としては、
自家製のマヨネーズをベースに、ハム、卵、キュウリの千切りが入っていたりする。
ここでの卵焼きは、かつては薄焼き卵だったけど、今は目玉焼きが入っている。
(目玉焼きについては「台湾の目玉焼き その2」も見てね。)
日本のようにゆで卵を刻んだものにマヨネーズであえたようなものは少ないように思う。
ゆで卵が入るんだったら、食べにくそうなんだけど、卵を十文字に切るんだろうと思う。

台湾のこれらのサンドイッチの日本のものとの違いは、若干サンドイッチがぬくいこと、
好きなものをトッピングしてサンドもつくれるから、必ずしもつくり置きではないことかなと思う。

台湾のサンドイッチ その1」も見てね。

日本的護照

日本人把護照稱作「旅券」,而日本的護照封面則寫有「日本国旅券」的字樣。日本的護照的外皮一般分為藍色 (有效期限5年) 和紅色 (有效期眼10年) 兩種。另外還有公務用護照 (外皮為綠色) 和外交護照 (外皮為褐色)。


紅色外皮的日本護照 (有效期限10年)

在欄位方面,台灣人所使用的護照和日本人所使用的護照的欄位大致上的比較如下:

中華民國護照 日本国旅券
型式
代碼 発行国
護照號碼 旅券番号
姓名
外文別名
國籍 国籍
性別 性別
發照日期 発行年月日
有效截止日期 有効期間満了日
發照機關 発行官庁
身分證統一編號
出生日期 生年月日
出生地
本籍

由這個表可知,台灣的護照上的姓名是用一個欄位,而日本的護照則是分成兩個欄位。而台灣的護照上有所謂的「外文別名」,日本的護照上則沒有類似性質的欄位。另外,由於日本沒有身分證制度,因此也就沒有類似台灣護照上的「身分證統一編號」欄。日本的護照上有台灣護照上所沒有的「本籍」欄,而台灣的護照上則有日本沒有的「出生地」欄。

在沒有身分證制度的日本,護照也可以當成一種身分證明文件。然而,由於護照是一種非常重要的證件,如果遺失的話可能會引發非常大的問題 (特別是日本護照在國際上是一種非常方便的通行證,如果落入犯罪者手中,可能會引發國際問題),因此一般日本人就算有護照,也不會把護照當成日常生活中的身分證明文件用。

註:
日本從2006年3月20日開始導入晶片型護照,護照上的晶片中收錄了持有者的個人資料及照片,一方面是為了防止偽造,另一方面則是因為美國政府要求赴美免簽證的國家要在2006年10月26日之前導入晶片型護照,如果到期之後仍發行無晶片的護照的話,將無法享有免簽證待遇,即新的植入晶片的護照是為了美國而發行。再加上日本的入國管理局於2007年11月開始使用的外國人指紋登錄系統是直接由美國公司所提供,這意味著今後出入日本的日本人以及外國人的個人資料 (包括生物資料) 均可能直接受到美國情治單位的蒐集與監視。

台湾のクリスマスでの短冊のような装飾

台湾で、七夕のときに短冊に願い事を書くことはしない、
というか、七夕のデコレーションをする風俗習慣はないということは、
七夕飾りの竹」で書いたんだけど、

ただ、似たような事例として、
クリスマスツリーに、何やらカードみたいなのをつけているのは、見た。

不自然に紙がひっかかっている、こういう見た目でいいのかどうかというのは気になる。

こういうものは、サンタさんにプレゼントを無心しているのか、願い事を書いているのかわからないけど、
サンタさんはプレゼントをくれるという発想は、台湾人にもあるものだから、
確かにクリスマスに願い事を書くのは合理的かなと思う。

日本的護照上的姓名

台灣的護照的姓名欄位包括中文姓名和羅馬拼音。

日本的護照的姓名欄位,只有羅馬拼音欄位而已。沒有漢字、片假名或平假名的名字的欄位。

也就是說,只看日本護照的姓名欄位,無法得知該日本人的姓名的漢字寫法。

日本的護照中唯一可能可以看到日文姓名的地方是護照中的簽名欄位。不過如果當事人申請護照時,簽名欄位是用羅馬拼音的話,護照上就完全看不到漢字名字。

◆◆◆

日本人在幫小孩取名字時,如果是非常喜歡西洋文化的父母,可能為幫自己小孩取帶有西洋風味的名字。例如:まり(Marie,漢字可能是「真理」、「麻理」等)、じょうじ(George,漢字可能是「譲二」、「譲治」等)。

不過名叫「まり」或「じょうじ」的日本人在申請護照時,護照上的羅馬拼音的名字原則上要寫「MARI」和「JOHJI」,而非「MARIE」或「GEORGE」,

也就是說,這些人在出生時,他們的父母可能參考Marie或是George來幫小孩取名字,但是當這些小孩長大後,就算這些人也喜歡「MARIE」、「GEORGE」這樣的名字,辦護照時可能不能用這些名字。

因為日本的護照上的羅馬拼音名必須用「ヘボン式」的羅馬拼音。申請護照的申請表上的姓名欄位會特別註明:「へボン式ローマ字活字体大文字で記入してください」(請用Hepburn式印刷體羅馬字大寫字母填寫)。


日本人辦護照時所用的申請表。

如果日本人的父母任何一方是外國人,而且這名日本人的名字帶了外國的姓,就可以不使用「ヘボン式」的羅馬拼音。不過這種情況下要另外再填寫其它表格來要求在護照上使用「非ヘボン式」的羅馬拼音姓名。

另外,和外國人結婚,冠了外國姓氏的日本人,或歸化日籍的外國人,或冠上了這些人的姓氏的人都可以申請使用「非ヘボン式」的羅馬字姓名。

當然,有這些情況在申請日本護照時的手續也會比其它日本人複雜。至於那些不具有上述條件的日本人如果想在護照上使用「非ヘボン式」的羅馬字姓名的話,當然也可以去申請,然而是否能申請成功又是另外的問題了。當然,如果真有一定要用「非ヘボン式」的羅馬字姓名的苦衷的話,但是這是非常特別的例外狀況。

<追記>
2008年2月起,日本鬆綁的護照羅馬拼音姓名,一般日本人也可以使用「非ヘボン式」的羅馬拼音姓名。不過要在申請表上立誓一輩子永遠不更改自己的羅馬拼音姓名。規則雖然鬆綁,但是日本民眾要發一輩子的誓才能得到公家單位的「服務」,就某種意義而言,日本政府還是留有行政暴力思維。

七夕飾りの竹

七夕といえば、笹の葉というか竹のデコレーションを思い出すけど、
台湾の七夕ではこういった特別な飾りものはしないみたいね。
台湾にも竹はあるけど、こういう用途には使わないみたいだ。

だから、七夕に願い事を書いた短冊を飾るという習慣は台湾にはないよ。
日本人が当然と考えるこの手の七夕の習慣自体は、ドラえもんとか日本の漫画を見ていて、初めて知る習慣だよ。

そもそも「笹」という言葉自体、その漢字は中国語じゃないみたいね。
「笹」という漢字は恐らく台湾人は「世」と同じように読むんだろうけど、
それが何を意味するものは知らないのだ。
竹についている葉の部分のことは、普通には特定した語彙はないみたい。

だから、パンダが食べるものは、笹の葉なんだけど、
台湾人は「笹」とは言わずに「竹」というんだよ。

台湾の七夕情人節なる行事」も見てね。

日本的身分證明文件(2)

台灣人在辦護照時,理所當然要用國民身分證來證明自己的身分 (另外還要加上戶口名簿或戶籍謄本)。而日本人在辦護照時,由於他們並沒有所謂的國民身分證,因此他們要可以確認身分的一些證件來辦護照。而在各種可以用來確認身分的證件中,有些證件的證明能力較強,只要出示單一證件即可,而有些種類的證件要同時出示兩種才行。

證明能力較強的證件包括舊護照 (包括過期半年內的護照)、駕照、附有相片的住民基本台帳卡。只要有這些證件其中任何一種,即可申辦護照。一般而言,擁有舊護照的人當然會帶著舊護照去辦理更新,而第一次辦護照的日本人則多半是以駕照來證明自己的身分,而由於住民基本台帳卡本身象徵著受政府一元化管理,因此對於一些日本人而言,比較不傾向去「擁有」這種證件。除了這三種證件以外,船員證、獵槍執照、各公家機關發行的附有相片的公務員身分證等,也算是證明力較強的證件。

而次一級的證件則包括健保證、年金手帳、印鑑證明等。如果是用這一類的身分證明文件來辦護照的話,必須要同時出示其中兩種才行。

再次一級的證件則是附相片的學生證、企業所發行的員工身分證、或是過期半年以上的護照等。如果只有這些證件的話 (不管出示多少種),是無法申辦護照的,但是如果這一類的證件中的任何一種配合健保證、年金手帳、印鑑證明等其中任何一種文件,還是可以申辦護照的。

事實上,上述所謂的身分證明文件的「證明能力」並不是一個定義很嚴密的東西。而上述的證件的身分證明能力排行也只適用於日本人辦護照的場合而已。日本人在辦護照時,健保證的身分證明能力大於學生證,但是在一般生活中未必是這樣的。例如在一些DVD出租店辦會員卡時,學生證的效力可能就大於健保證。在某些例子中,只拿健保證的人是無法辦會員卡的,在這種情形下,沒有駕照又不是學生的人如果要辦會員卡時,要用健保證加上蓋有郵戳的單據 (例如手機的帳單) 來證明自己的身分及地址。這樣的證明方式對一些台灣人而言可能難以想像,但是在沒有身分證制度的日本,確實是有這一類的情形。