台灣及日本的文法基本用語比較

台灣和日本的文法基本用語比較:

儘管這個表中所列的基本用語其實非常簡單,但是由於日文的文法術語也是漢字詞彙,對於部分日語學習者而言,可能會發生「直接套用母語 (即中文) 的觀念」而發生問題。

以中文的「單字」這個詞為例,在日語叫作「単語」。中文所謂的「英文單字」在日文叫作「英単語」,而中文所謂的「背單字」在日文則叫作「単語を覚える」。一般台灣人在台灣選購電子字典時,可能會問店員電子字典收錄「多少字?」「幾萬字?」。而如果台灣人在日本觀光購物,於日本的電器量販店中選購電子字典時,如果向店員詢問「何字?」、「何文字?」或是「何万字?」的話,店員可能會不知所措,因為那根本就不是正確的日語。真正實用的表現應該是「単語はどれほど入っていますか?」。而日本的字典的內容量是以「語」為單位,而非「字」。而在一些紙本字典的包裝盒上通常也都會寫「収録語△万語」。當然,漢字字典是可以以「字」為單位,然而對漢字字典這麼講究的人在選購漢字字典時會恐怕會比店員還要專業,因此也不太可能出現「何字?」、「何文字?」或是「何万字?」的表現。

再以中文的「字彙」「詞彙」這兩個詞為例,在日語叫作「語彙」。再由上面的所說「單字vs単語」的例子來看,則不難發現台灣人眼中的「字」「詞」,其實是相當於日本人眼中的「語」。

再以台灣人常聽到的「片語」「子句」「句子」這幾個文法用語為例,在日語分別叫作「句」「節」「文」。也就是說,中文的「名詞片語」、「形容詞片語」、「副詞片語」,在日語分別叫作「名詞句」、「形容詞句」、「副詞句」。而中文的「名詞子句」、「形容詞子句」、「副詞子句」在日語分別叫作「名詞節」、「形容詞節」、「副詞節」。不過不論中文的「片語」「子句」或是日文的「句」「節」,都算是比較艱澀的文法術語,不論是台灣或日本的大學生,恐怕還是有不少人搞不清楚這些術語的定義。因此這些術語的對照僅供參考。

而這裡要說明的是,中文所謂的「句子」,在日文叫作「文」。再對照上面所說的「片語vs句」的例子,則不難發現「句」在台灣和日本的意義是不太一樣的。台灣人所謂的「句」指的是句子,而日本人所謂的「句」則指的是「片語」,而日本人眼中的句子則是叫作「文」。在日文課的課堂上,如果日籍老師對學生說:「文を作ってください」,則這位老師的意思是要學生造句,而不是寫作文。

而將「句子vs文」的觀念進行延伸的話,部分學日文的人用的「日本語文型辞典」這本書說其實就是日語的句型辭典。

註:
1. 由表中可以得知「單字→単語」「字彙→語彙」「片語→句」「子句→節」「句子→文」這樣中文和日文的對應關係,但是這並不是一個絕對關係,例如日語的「文」在某些狀況下的意思是相當於中文所謂的「文章」。
2. 英語的「phrase」和「clause」,在台灣被稱為「片語」和「子句」,在大陸則被稱為「詞組」和「從句」。而「grammar」在台灣叫作「文法」,在大陸則叫作「語法」。如果有人在台灣買到了關於日語的「語法」的書,而且書中寫了一堆「主語」「賓語」等奇怪的術語的話,不用懷疑,那是出版社直接將大陸出版的圖書換過字體拿到台灣來賣的書。