由於日本人在學校所學的漢文中,有很多是屬於中國古代的名言或是著名的詩,因此日本的國語科的老師在教漢文時,會教學生讀漢文的方法,並讓學生朗讀這些中國古代的文學作品。
由於漢文的文法結構和日本人的母語 (日語) 的文法結構不同,因此一般日本人其也無法直接閱讀,而是要靠一些特別的符號來引導閱讀,而那些符號可以在一些經過日本人謄寫或是注釋過的漢文文章中看得到。
其中一種符號 (文字) 就是假名,目的是用來標注漢字的讀音,假名是標注在漢字的右方,標注的方法有點像是台灣小學生在寫直式作業簿時在國字旁邊寫上注音符號的樣子。
而另一種符號 (文字) 則是用來標注閱讀順序用的符號。這一類符號通常是標注在漢字的左下方 (漢字右下則是標注標點符號的地方)。這一類的符號叫作「返り点」。
「返り点」的「レ点」。在「我読書」這句話中「読」的左下方有一個像是勾勾的符號,其實這個符號是日文片假名中的「レ」字。標注「レ点」的部分的閱讀順序是先讀「レ」下面的漢字,再讀「レ」上面的漢字。因此這句話對日本人而言的閱讀順序是「我書読」。
「返り点」的「レ点」。在「朽木不可雕」這句話中,出現了兩個「レ点」。一個是在「不」和「可」之間,另一個則是在「可」和「雕」之間。由於「不」和「可」之間有「レ点」,因此閱讀順序是「可」優先於「不」,而因為「可」和「雕」之間也有「レ点」,因此「雕」又優先於「可」,因此對日本人而言,這句話的閱讀順序是「朽木雕可不」。
「返り点」的「一二三点」。上面的「レ点」是用在兩個相鄰的字之間的符號,如果是如果間隔為兩個字或是兩個字以上的話就要用「一二三点」。而閱讀順序是從數字最小的詞開始。例如「富貴非吾願」這句話中,「吾願」下方為「一」,而「非」的下方為「二」,因此日本人閱讀順序是「富貴吾願非」。而由於這句話比較簡單,所以只有「一」和「二」而已,在一些結構比較複雜的句子中,還會出現「三」,而閱讀順序則是「一」→「二」→「三」。