東京的人口(4)

東京都特別區的人口大約在1960年代的中期 (即東京奧運之後) 達到最高峰,根據1965年日本的國勢調查的資料,當時東京的特別區人口達到889萬多人。而五年之後 (1970年) 的國勢調查所得到的結果則是884萬多人,再過五年 (1975年) 的國勢調查結果則是864萬人。

也就是說,在1960年代後半東京的特別區的人口開始外移,而同一時期的東京都的市町村部 (郊外部分) 的人口則是持續增加。事實上,日本的「住宅双六」的購屋文化也大約是在這個時期漸漸成形的,當時的都會區的地價愈來愈高,造成許多人買不起東京都23區內的房子,又由於東京的郊外地帶的面積廣大而且人口較少,房子當然也比23區內便宜,因此一些人把購屋的目標設定在購買郊區附庭院的獨棟住宅。


東京的人口 (1982~2006),1965年時東京的區部人口為889萬,而由這個統計圖可知,在1982年時人口已經降到830萬了,也就是說在這17年間,一共有將近60萬人從東京都的區部移出。而儘管1982至1986年間,每年約增加一兩萬人,但是1986年之後人口向23區之外移出的情再度出現,一直到1995年時,東京都區部的人品跌破800萬,而1996年時則跌到1965年之後的最低人口:796萬。

而統計圖中可發現1996年之後的東京都區部的人口又開始出現明顯成長,而且成長幅度高於東京的市町村區,這個原因是在於日本的泡沫經濟崩潰,造成人口回到都會區所致。

台湾のバスケットボールゲーム

ゲームコーナーみたいな場所のことを便宜的にゲームセンターと呼ぶけど、
台湾でゲームセンターに置いてある場所に行って思うことは、
とにかくバスケのゲームが必ずといっていいほどあることだね。

 
台湾人の学生のスポーツ」でも書いたんだけど、
台湾ではバスケはかなり人気のあるスポーツの一つ。
それを多分反映して、ゲーム機も多いんだと思う。

日本では余り想像できないほど多くの人がバスケのゲームに興じている。

その横には、明らかに日本のものと思われる遊具もあるね。

台湾にあるゲーセンのゲーム機は、ほとんどが日本のものだろうけど、
バスケのゲーム機自体は、台湾とか中国とかでも生産しているところがあるから、
バスケのゲームに限っては、日本のものではないのかもね。
ゲームの話に興味があったら、「日本語テレビゲームと台湾人」とかも見てね。

日本人眼中的中華料理(4)

看過日本漫畫 (或卡通)「らんま1/2」(亂馬1/2) 的人,多少會記得這病作品中有一個名叫「八寶齋」的角色。對於台灣人而言,聽到「八寶齋」這樣的名字時,多少會覺得有趣,這是因為「齋」這個字給人一種食物的印象,而加上「八寶」的「齋」給人一種素食八寶飯的感覺。事實上,漫畫中的「八寶齋」這個名字確實是源於食物的名稱,只是它的來源並不是「八寶飯」,而是「八寶『菜』」。

「八寶菜」這道菜對日本人而言,也算是非常典型的中華料理之一。一般日本坊間掛著「中華料理」的布簾的傳統小食堂中,幾乎都少不了這道菜。不過對台灣人而言,聽到或是看到「八寶菜」這個詞時,可能會一頭霧水。儘管由字面上的意思可以想像這道菜可能是由八種或是多種食材構成,但是在台灣的各中式餐館中不太容易看到名為「八寶菜」的食物。而日本人所謂的「八寶菜」,其實就是把各種食材混在一起炒,然後再加上勾芡的大雜燴。


日本的中華料理店中所賣的「八寶菜」。照片中,這道菜中所用到的食材包括甘藍、木耳、胡蘿蔔、竹筍、鵪鶉蛋、蝦仁、海扇等。而事實上,這道菜其實就是把這些材料混在一起炒了之後,再加上勾芡而已。

在日本的傳統中華料理食堂中,如果菜單中有「八寶菜」的話,這家店的菜單中大概就一定會有一種叫作「中華丼」的料理。


日本的中華料理店中所賣的「中華丼」。由這張照片來看,「中華丼」似乎和上面「八寶菜」沒什麼不同。

在日本人眼中,「中華丼」也是一種非常典型的中華料理。然而如果在國際交流的場合中,有日本人興沖沖地對著華人說:「我很喜歡吃中華丼」,恐怕不論台灣人、香港人或是大陸人都會感到一頭霧水。事實上,日本人所謂的「中華丼」,其實就只是將「八寶菜」倒到白飯上面而已。事實上,台灣有不少中式餐館或是路邊攤都有賣這種食物,只是這種食物在台灣並不叫「中華丼」,而是叫「燴飯」(嚴密地來說,應該叫作「什錦燴飯」)。


日本的中華料理店中所賣的「中華丼」。將上面的菜稍微撥開後,可以看到菜的下面有飯。

由於「八寶菜」和「中華丼」在日本的傳統中華食堂中都算是蠻基本的料理,因此也給日本人一種「加了勾芡的菜=典型的中式料理」的印象,因此對日本人而言,只要在烹飪時使用了勾芡的技法,就可以算得上是「中華風」(中式風格) 的料理。

註:
「らんま1/2」(亂馬1/2) 中「八寶齋」的「齋」這個字,對台灣人而言可能會聯想到吃的東西 (素食)。然而在日本人眼中,「齋」這個字其實是以前日本文人取稱號時常用的一個字而已,也就是說作者想把一道菜的名稱修飾成一個人的名稱,因而將「八寶『菜』」轉為日文同音的「八寶『齋』」,因此在日本人眼中「八寶齋」是個人名化的詞,但是在台灣人眼中,這個詞還是脫離不了食物的範圍。

日本の中国語表示(繁体字と簡体字) その2

前回「日本の中国語表示(繁体字と簡体字) その1」で、例えば観光地とかの公共案内での中国語は2種類、繁体字中国語と簡体字中国語を用意しようよという話を書いてきたんだよね。

そうやって思ったのは、この前、沖縄県に遊びに行ってきたんだけど、
沖縄の観光地の展示の幾つかに、繁体字中国語と簡体字中国語がまざって表示されているのを見たからなんだよね。

例えば、これは那覇市の首里城での情報だけど、
全体の解説は繁体字で書かれているんだけど、案内板は簡体字で表示されているのだ。
 

もう一つ、これは沖縄美ら海水族館の中の水槽の説明なんだけど、
「エビ」を示す漢字が繁体字と簡体字の2パターンが表示されているのだ。
 

これらは多分、最初は繁体字でつくっていて、途中の更新で簡体字にしてしまったから、こういう中途半端な形になったんだと思うんだよね。
こう思ったのはね、首里城沖縄美ら海水族館の中国語の解説全体が台湾の中国語をベースにして書かれているからだよ。
簡体字中国語でつくられた情報が不自然に浮かび上がってしまっているのは、つまり、最初の翻訳者と更新されたときと違う中国語漢字と用いる翻訳者にお願いしたからなんだと思う。

この両者に言えることは、果たして、これらの施設の人たちは、中国語の漢字に大きく2種類あることを知っているのだろうかということなんだよ。多分知らないから、こんなふうになっちゃったんだろうなと思うんだよね。

どちらかに統一すればいいじゃんとか考えるかもしれないけど、そうなると、前回の話に戻ってしまうので、ここでは、2つの言語を並べてほしいと提案するよ。
また今回も長くなったから、また次回に書くね。

日本的住宅(6)

日本在1980年代後半的泡沫景氣造成地價高騰,結果很多上班族開始買不起房子。當時的日本政府也知道泡沫景氣是不正常的經濟現象,日本銀行就調高貸款利率來抑制金錢遊戲。日銀調高貸款利率後,民間銀行向日銀貸款的負擔就增加,所以民間銀行也開始控管貸款。這個結果就是市面上流通的錢開始變少。

錢變少之後,大家的購買力就變低。大家沒有多餘的錢買東西,炒房地產的人的土地賣不出去。結果地價開始下跌。土地只漲不跌的神話就破滅了。

地價一跌,很多投資房地產的企業的財務就出狀況。企業的財務出問題,就沒有體力養員工一輩子。結果終身僱用和年功序列制也開始崩壞。普通的上班族的薪水變少,獎金也沒了。有些人被公司裁員,有些人則被迫提前退休。

在泡沫經濟崩潰之前,有不少日本上班族是在東京的市區買公寓,等公寓價格上漲後,高價賣掉公寓,然後這筆錢用去買郊外的獨棟住宅。不過泡沫經濟崩潰後,大家買到的公寓不但貶值,而且還賣不掉。再加上大家的薪水變少了,所以光是公寓的貸款就把少人壓得喘不過氣來。結果大家只能面對現實,買房子時就只設定一個目標。買公寓的人就要有一輩子住公寓的覺悟,想住郊外的獨棟住宅的話,就要花二三十年來還清貸款。大家沒辦法再用住宅双六式的買房賣房來換到理想住宅的方式了。

1990年初,日本的夫妻同時工作的家庭數,已經和傳統的男主外女主內的家庭數相差無幾。雖然很多女性踏入社會,不過這些職業婦女實質上要一邊從事正職工作,還要設法同時顧家。這種作息形態不適合住在郊外的獨棟住宅。因為獨棟住宅的空間大、房間多,維護起來比較麻煩。住在郊外的話,通勤時間也會變長,這樣會擠壓到做家事及照顧小孩的時間。另一方面,日本的公寓住宅的設計也越來越舒適、越來越人性化。所以有不少日本家庭不再執著追求郊外的獨棟住宅。住在市區的公寓反而比較輕鬆舒適。另外,近幾年日本人也意識到住宅竊盜的問題。由於獨棟住宅在保全上不如公寓,所以一些日本人也不再執著獨棟住宅了。

由於地價下跌,所以目前2007年現在日本的一般正職上班族工作如果沒有亂花錢的話,50多歲左右其實有能力在東京23區內買一戶獨棟住宅。不過買到獨棟住宅並不代表一輩子可以安心。因為有土地和房子的人每年都要繳很重的固定資產稅。另外,東京的普通上班族買得起的市區的獨棟住宅都非常小,一樓就只是衛浴設備加一個車庫,二樓才是居住空間。當年齡越高,上下樓梯會越辛苦。而且這種房子住個20~30年,就會嚴重劣化,影響到生活品質。所以也有一些精打細算的日本人有一輩子不買房子的覺悟。從長期角度來看,租房子不但比購屋經濟,而且還可以確保生活品質。

台湾人の氷入りの飲み物への感覚

台湾では、日本人だったらまず氷は入れないだろうという飲み物、
例えば牛乳とかビールとかにも氷を入れて飲んだりするんだよね。
私はビールを注文したときに、ウイスキーみたいに別に氷も出てきて、本当にびっくりしたよ。

台湾の飲み物には氷が入っているというのは「台湾人と飲み物」でも書いたんだけど、
台湾では生水を飲まないけど、飲み物に入っている氷には抵抗がないみたいね。
マクドナルドみたいなファストフードのほかにも、街角のジューススタンドとか、そういうところで買う飲み物にも氷は入っている。

お店の側で、飲み物に氷を入れるか入れないかという質問をすることはそれほどないよ。
もし氷が要らないときは、「不要加冰塊」(bu2yao4 jia1 bing1kuai4)と言っておく方が無難だよ。

台湾人が氷入りの飲み物を飲めるのは、氷は生水、水道水を冷凍庫で固めたものという感覚はなくて、氷はどこかから買ってきたものという感覚があるからだよ。
だから、例えば有名店が水道水で氷をつくって出していたら、それは大きなニュースになるんだと思うし、ニュースになるということは、水道水で氷はつくっていないということを示しているのだとも思う。
だから、我々観光客でも、普通のお店であれば、氷の入った食品も比較的安全に食べられるということかなと思う。もちろん基本的に衛生観念がやばい店は論外だろうけどね。

日本的住宅(5)

1970年代日本人的「住宅双六」購屋文化的背景是「土地神話」、「終身僱用」、「年功序列制」。

「土地神話」指的是土地和房屋的價格永遠只會漲不會跌。

從台灣人的角度看日本,日本是個大國家。東京和大阪之間的距離比台灣島最北端到最南端的距離多100公里以上。國土非常大。

但是從日本人的角度看日本,日本附近的俄羅斯、中國的土地遠比日本大,日本的同盟國美國的土地也遠比日本大。日本是不折不扣的地狹人稠的國家。

由於日本國土狹小,土地有限,所以土地有絕對的價值。土地價格只會漲不會跌。所以當時日本民眾的觀念中,買土地是只賺不賠投資。

「終身僱用」指的是日本人從學校畢業,踏入社會,就可以在同一家公司一直工作到退休為止。

「年功序列制」則是指薪水會隨著年資增加而上漲。也就是說,只要工作得越久,收入就越多。

當時的日本大眾覺得終身僱用和年功序列制是理所當然的事。因為當時的日本大眾踏入社會後,真的就是一路做到退休而已。在這種勞動環境下,只要好好工作,就不用擔心被公司解僱。而且每年薪水都會增加,所以做得越久,錢就存得越多。由於大家周圍的人都是這樣,所以大家都沒有看過例外。

本來,小孩長大成人,出了社會之後要設法自己謀生。社會人的生活有很多不確定的地方。大家光是要養活自己就已經相當辛苦。

不過當時的日本是非常特殊的例外狀態。當時的日本上班族幾乎不用去煩惱失業或是減薪的問題。所以大家有時間去想怎麼讓自己的人生變充實,怎麼建立自己的溫暖的家。

在這種時代背景下,一個家庭從「川の字」的小房間階段開始起步。

當小孩稍微長大之後,就搬到租金便宜的公寓。

隨著薪水增加,存款也變多了,錢存到了一定程度後,就自己買一戶公寓住宅。由於不動產只會漲不會跌,所以公寓的價值會越來越高。

等到公寓的價值漲到一定程度,就高價賣掉公寓,再利用賣公寓賺來的錢在郊外買一戶新蓋好的獨棟住宅。

當時很多日本民眾心目中的理想人生,就是住在東京的郊外的獨棟住宅。郊外的獨棟住宅就是住宅双六終點。

不過另一方面,由於土地價格一直上漲,很多上班族根本買不起房子。日本政府也覺得這種沒有實質生產性的增值不正常。所以1990年日本政府開始祭出政策,讓銀行貸款條件變嚴。貸款難度變高,大家就沒有能力用高價買土地。土地賣不出去的結果就是開始跌價。結果泡沫經濟崩潰,土地神話、終身僱用、年功序列制也開始崩壞。日本大眾也就沒辦法用「住宅双六」的方式買房子了。

日本の中国語表示(繁体字と簡体字) その1

中国語というと、どうも一つの言語というふうに一くくりにしてしまうけど、
話し言葉としては幾つも方言があることは言うまでもないし、
文字としても、大きくは簡体字中国語と繁体字中国語があるわけで、
なかなか一つのものに統一するのは難しいと思う。
今回は、後者の文字表示について考えてみたいんだ。

結論から言えば、案内板とか、ウエブサイトとか、パンフレットとか、中国語母語者のためのインフォメーションを作成するときには、簡体字中国語版と繁体字中国語版の両方を用意するのが誠実なんだと思うんだよね。
両方とも中国語だから漢字だから、読めなくはないと解釈して、簡体字使用者に繁体字の情報、逆に繁体字使用者に簡体字の情報をあてがってもOKでしょ、通じることは通じるんでしょ、と解釈することはあるかもしれないけど、それはちょっと乱暴だなと思うのだ。
現に、主要な観光地では中国語の案内は繁体字と簡体字と2タイプ用意されているわけだから、その必要性を痛感されるものだと言えるし、情報提供を受ける側としてはよりストレスが少なく安心できるだろうね。

最近は、簡体字中国語の情報がふえてきているから中国語情報はOKでしょと考えるのは、台湾人にはかわいそう。
まあこのブログは台湾についての情報を提供しているので、台湾人についてのことを強調して書くんだけど、その簡体字中国語の漢字情報が台湾人に真っ先に目に入ってくるかどうかは微妙で、
もしかしたら台湾人にとっては、日本語の漢字情報の方が繁体字により近いから読みやすいという状態にもなっているんだよね。
台湾人が簡体字中国語を読むときの感覚については「台湾人と簡体字中国語」にも書いてみたので、興味があったら見てみてね。

ちょっと長くなったので、この辺できょうの話は終わりにして、続きは次回にするね。

日本的住宅(4)

很多人都想要有個自己的家(房子)。想要擁有自己的房子的人,最理想的情況就是有個獨棟住宅。獨棟住宅就像是城堡,屋主就像是城主。城主可以把城堡打造成理想的小王國。

台灣地狹人稠,土地不足,所以土地價值高。一般小市民根本買不起獨棟住宅。很多民眾只求能找個公寓安身就謝天謝地了。

日本的國家雖然大,不過由於人口多,而且可用的土地有限,所以土地價值也不低。不過日本的民眾還是會希望自己的家是個獨棟住宅。

古時候的日本,有上進心的武士的人生目標是力爭上游,成為大名,擁有自己的城堡、建立自己的國家。現代的日本人的人生規劃和其實以前的武士相當類似,努力工作賺錢,然買到屬於自己的房子,建立自己的家。


典型的傳統日式獨棟住宅。很多日本民眾一生的夢想就是有一個屬於自己的附庭院的獨棟住宅,然後在這裡建立自己的王國。

1973年,日本的建築學者上田篤提出了「住宅双六」來描述日本人的購屋文化。日語的「双六」指的是擲骰子、依擲出的點數前進的紙上遊戲。台灣人比較熟悉「双六」遊戲就是大富翁、幸福人、桃太郎電鐵等。「住宅双六」就是用紙上遊戲來譬喻日本民眾購屋的路程。

當時一般日本大眾的居家生活是從「川の字」階段開始。「川の字」指的兩坪多一點的小房間的小家庭生活形態。以前很多日本小家庭就是住在兩坪多一點的小房間。客人來的時候,房間就變客廳。吃飯時,房間就改成飯廳。晚上睡覺時,房間就變寢室,然後爸爸、媽媽、小孩三個人睡在一起。兩個大人中間夾一個小孩就像是「川」這個字一樣。這就是當時典型的日本小家庭生活。

當小孩稍微大了一點,父母就要想辦法搬到大一點的家,讓小孩有自己房間。然後再轉移到房間比較多的便宜木造小公寓,再從木造小公寓搬到大樓型的公寓,最後在郊區買一棟帶了庭院的獨棟住宅。

日本人的家居文化就像是双六遊戲一樣,一步一步前進,途中可能有挫折,也可能出現好運的事情。從破爛的小房間一步一步成長,最後變成獨棟住宅。

中華えびせんの屋台

中華えびせんべいのことを「蝦餅」(xia1bin3)、「蝦片」(xia1pian4)というよ。

中華えびせんは台湾人のおやつの一つであって、全然珍しいものではない。
スーパーで中華えびせんの素を買ってきて、自分でつくるのもありだけど、
普通は伝統的な市場とかによく売っていたりするので、そこで買う。

ただ、台南には中華えびせんの屋台が結構見られるんだよね。

えびせんは、綿あめを入れている袋のような大きさのビニール袋に目いっぱい入っているのだ。
これを全部食べたら気持ち悪くなりそう……。

台南は、ほかの地域に比べて中華えびせんの屋台が多いように見えるんだよね。
ただ、別に台南がえびせんの産地だとは言いにくくて、
それは台南に観光資源があるから、観光客を相手にしたこういうアイデアが生まれたと考えるのが自然みたい。

中華せんべい その1」「中華せんべい その2」も見てね。