このブログで、何げなく台湾台湾と書いてきているけど――
よくよく考えると、台湾では繁体字中国語が使われているのだから、
実際には台湾人は台湾のことを「臺灣」と書くのかなと思うんだけど、
日常的にはそうでもないことに気がつく。
確かに、正式な名称では難しい字「臺灣」で書かれていることが多いよ。
かといって、すべてが「臺灣」で書かれるわけじゃなくて、
「臺」を「台」というふうに簡単な漢字にして、「台灣」と書く人もいるよ。
もちろん、「台湾」と書く人もいる。
台湾の表記については、「臺灣」「台灣」「台湾」のバリエーションがあるみたい。
ただ、「臺湾」という組み合わせはないみたい。
ちなみに、きょう現在で、繁体字中国語のサイトということに絞ってググると、
「臺灣」は、4,110,000件、
「台湾」は、262,000件、
「台灣」は、17,900,000件、
「臺湾」は、1,520件ある。
「臺」と「台」は別の単語のように書いてあったりする辞書もあるけど、
「臺」と「台」は同一の漢字の異体字という扱いで、
つまり、「臺」は「台」と書いてもいいということになっているようだよ。
ただし、「湾」というのは、湾の正式な漢字にはない漢字みたいだよ。
したがって、繁体字中国語ということを厳密に踏まえれば、
台湾の書き方は、「臺灣」「台灣」の方がいいのかなあと思う。