看過日本漫畫 (或卡通)「らんま1/2」(亂馬1/2) 的人,多少會記得這病作品中有一個名叫「八寶齋」的角色。對於台灣人而言,聽到「八寶齋」這樣的名字時,多少會覺得有趣,這是因為「齋」這個字給人一種食物的印象,而加上「八寶」的「齋」給人一種素食八寶飯的感覺。事實上,漫畫中的「八寶齋」這個名字確實是源於食物的名稱,只是它的來源並不是「八寶飯」,而是「八寶『菜』」。
「八寶菜」這道菜對日本人而言,也算是非常典型的中華料理之一。一般日本坊間掛著「中華料理」的布簾的傳統小食堂中,幾乎都少不了這道菜。不過對台灣人而言,聽到或是看到「八寶菜」這個詞時,可能會一頭霧水。儘管由字面上的意思可以想像這道菜可能是由八種或是多種食材構成,但是在台灣的各中式餐館中不太容易看到名為「八寶菜」的食物。而日本人所謂的「八寶菜」,其實就是把各種食材混在一起炒,然後再加上勾芡的大雜燴。
日本的中華料理店中所賣的「八寶菜」。照片中,這道菜中所用到的食材包括甘藍、木耳、胡蘿蔔、竹筍、鵪鶉蛋、蝦仁、海扇等。而事實上,這道菜其實就是把這些材料混在一起炒了之後,再加上勾芡而已。
在日本的傳統中華料理食堂中,如果菜單中有「八寶菜」的話,這家店的菜單中大概就一定會有一種叫作「中華丼」的料理。
日本的中華料理店中所賣的「中華丼」。由這張照片來看,「中華丼」似乎和上面「八寶菜」沒什麼不同。
在日本人眼中,「中華丼」也是一種非常典型的中華料理。然而如果在國際交流的場合中,有日本人興沖沖地對著華人說:「我很喜歡吃中華丼」,恐怕不論台灣人、香港人或是大陸人都會感到一頭霧水。事實上,日本人所謂的「中華丼」,其實就只是將「八寶菜」倒到白飯上面而已。事實上,台灣有不少中式餐館或是路邊攤都有賣這種食物,只是這種食物在台灣並不叫「中華丼」,而是叫「燴飯」(嚴密地來說,應該叫作「什錦燴飯」)。
日本的中華料理店中所賣的「中華丼」。將上面的菜稍微撥開後,可以看到菜的下面有飯。
由於「八寶菜」和「中華丼」在日本的傳統中華食堂中都算是蠻基本的料理,因此也給日本人一種「加了勾芡的菜=典型的中式料理」的印象,因此對日本人而言,只要在烹飪時使用了勾芡的技法,就可以算得上是「中華風」(中式風格) 的料理。
註:
「らんま1/2」(亂馬1/2) 中「八寶齋」的「齋」這個字,對台灣人而言可能會聯想到吃的東西 (素食)。然而在日本人眼中,「齋」這個字其實是以前日本文人取稱號時常用的一個字而已,也就是說作者想把一道菜的名稱修飾成一個人的名稱,因而將「八寶『菜』」轉為日文同音的「八寶『齋』」,因此在日本人眼中「八寶齋」是個人名化的詞,但是在台灣人眼中,這個詞還是脫離不了食物的範圍。