「彼氏」(bi3shi4)、「彼女」(bi3nv3)という言葉はないよ。
「彼」には相手という意味はなくはないけど、その言葉で通常想像できる意味は全く違うものになる。
彼氏とか彼女のことは「男朋友」(nan2peng2you3)、「女朋友」(nv3peng2you3)という。
男友達とか女友達の場合は、普通は「朋友(peng2you3)」と言うようだけど、
誤解されそうなときは、あえて「男的朋友」(nan2de peng2you3)、「女的朋友」(nv3de peng2you3)といったりもする。
余り丁寧な言い方じゃないものとしては、
彼氏のことを「口子」(kou3zi)「性子」(xing4zi)、彼女のことを「馬子」(ma3zi)というのもある。
男同士では自分の女の話とかだれかの彼女の話とかを「馬子」を使ってしたり、
女の子は逆に「口子」を使って男の話をしたりする。「性子」はそれほど使われないようだ。
これらはかなり雑な言い方なので、あれは俺の女だという意味で、「她是我馬子」(ta1 shi4 wo3 ma3zi)というと、怒り出す女の子もいるかもしれない。
本命の人のことは、「心上人」(xin1shang4ren2)と言う。「本命」(ben3ming4)という言葉はないよ。
片思いは「単恋」(dan1lian4)とか「単相思」(dan1xiang1si1)という。
「単恋」より「単相思」の方がニュアンスとして深いような気がするけど、ちょっとそれを表現するのは難しいね。
恋愛相手という意味では「対象」(dui4xiang4)という言い方もなくはないけど、
かなりかた苦しい言い方で、親に恋愛を報告するとか、お見合いとかそういう感じの相手のことを示すようだよ。