對於剛學到日文的自動詞和他動詞的人而言,日文的自動詞和他動詞最令人頭痛的地方就是漢字的表記相同,而且只差一兩個音。非常容易搞混。
例如:
上がる (あがる)
上げる (あげる)
這兩個詞的漢字表記都是「上」,而且這兩個詞都是「あ」開頭、「る」結尾,非常像。因為兩個詞長得很像,所以學習者在背生詞時,很容易把這兩個詞記錯,造句時也很容易發生誤用。
有些學日文的人可能會期待有可以區別或是記憶自動詞及他動詞的祕訣。
那麼自動詞和他動詞到底怎麼學呢?
最簡單的方法就是每看到一個動詞,就把這個動詞的用法好好學起來。
以上面兩個相似的動詞為例,與其煩惱怎麼區別某個動詞是自動詞或是他動詞,倒不如直接把這兩個動詞的用法分別好好學起來。
就這麼簡單而已。
也就是因為這種方法太單純,所以有些人會輕視這種方法。輕視這種方法的結果就是沒有把動詞確實學好,最後累積了十幾個甚至幾十個動詞。詞彙一多,就容易搞混,結果就開始胡思亂想,想要找到取巧的方法學習。
結果想要去區別某個動詞是自動詞或是他動詞的人,往往是一開始沒有好好踏實學習的人。
在正常的日語考試中,其實不會出現【×××的動詞分類是屬於 1.自動詞 2.他動詞 3.兩者皆是 4.兩者皆非】或【請於下列選項中選出自動詞/他動詞】這樣的考題。
正常的出題方式是給學生一個句子或是一段文章,讓學生在句子或是文章的空格中填入正確的動詞。對付這種考題最重要的是確實理解動詞的用法及意義,如果學生理解自動詞/他動詞的意義固然理想,但是就算沒有鑽研自動詞/他動詞也不致於影響作答。甚至有些考題在設計上就是為了杜絕只背形態而不管詞彙的意義及用法的取巧行為。
日語教學談自動詞與他動詞,只是希望學生對自動詞及他動詞有約略的概念。如果有一點概念的話,就可以理解一些動詞句型的使用方法,也就是說,學習者只要有初步的概念就可以了。其實日文的自動詞和他動詞真的就只是概念性的東西而已,這種東西沒有嚴謹而絕對定義,只是一種相對性的觀念而已。不同的語言學家對於日語的自動詞與他動詞的分類也有許多不同的意見。
事實上,同一個動詞在不同的字典真的可能會有不同的分類。例如《廣辭苑》把「頑張る」歸類為自動詞,但是《國語大辭典》卻把「頑張る」歸類為他動詞。
如果從用法上來分析的話,一般日本人在用「頑張る」這個動詞時會用到的助詞包括「を」及「に」:
私は英語の勉強『を』頑張る。(平淡表述)
私は英語の勉強『に』頑張る。(發憤圖強時的表現)
由這個例子來看,如果只關心「頑張る」的自動/他動的性質的話,學習者並不會因此就能理解「勉強を頑張る」和「勉強に頑張る」的語感的不同,更何況「頑張る」這個動詞在不同的字典中的分類方式根本不同。
又例如日文的「わかる」這個動詞在一般字典中被歸類為自動詞,而且一般日語教材所教的都是「~がわかる」,自動詞之前的助詞為「が」,看似合情合理,但是在現實的日語中也有「~をわかる」這種用法:
彼は日本文化がわかるようになりたい。(強調「日本文化」這個東西)
彼は日本文化をわかるようになりたい。(平淡表述)
而日語教材之所以只提「~がわかる」的用法,是因為這種用法在日文中的實踐場合較多,而且一些外國人學習者的母語直覺會傾向使用「~をわかる」,因此在初級教材中會刻意避開「~をわかる」,而以「~がわかる」的句型來灌輸學習者觀念。
相關文章連結:
日文的自動詞與他動詞(3)
日文的自動詞與他動詞(5)