日文的自動詞與他動詞(3)

自學日文的人剛學到自動詞他動詞時,如果沒有適當的文法解說教材,可能會對自動詞他動詞這兩個術語感到迷惘。

如果用英文法的例子說明的話,台灣人把英文法的「verb intransitive」叫作「不及物動詞」,而日本人則是叫「自動詞」。而「verb transitive」在台灣叫「及物動詞」,在日本則叫「他動詞」。

也就是說,台灣人在學英文時會學到「不及物動詞」和「及物動詞」,在學日文時則會學到「自動詞」及「他動詞」,一共四個文法術語。不過日本人不論是學英文或學他們自己的國文法時,都只用「自動詞」和「他動詞」這兩個文法術語而已。

不過英文文法底子不好的人聽到「不及物動詞」和「及物動詞」時,恐怕還是一頭霧水,還是搞不清楚這些生硬的文法術語和日文的「自動詞」和「他動詞」的關係。

用比較易懂的講法的話:
自動詞=只動到自己的動詞
他動詞=動到其他人事物的動詞

自動詞就是動自己,他動詞就是動他者。

用中文的例子來說明的話:
黑暗王在慢跑
黑暗騎士在游泳

慢跑是一個動作,這個動作只動到自己,不會動別的人事物;游泳也是一種動作,這個動作也是只動自己,不會動到別的人事物。由於這兩個動作都只動到自己,不會動到其他人事物,所以這兩個動詞算是「自動詞」。

黑暗假面黑暗忍者。
黑暗將軍黑暗料理。

是一個動作,這個動作會動到其他人;也是一個動作,這個動作也會動到其他其他東西。由於這兩個動作都會動到他者,所以這兩個動詞算是「他動詞」。

如果能夠理解上面的中文例子的話,應該就可以把握住日文的自動詞他動詞的概念了。當然,英文的不及物動詞及物動詞也可以用同樣的方式來理解。

為了讓觀念更清楚一點,這裡再以日文的例句來比較自動詞他動詞

ドアが閉まる。(門要關了)
ドアを閉める。(關門)

在這兩個例句中,第一句的門是主詞;第二句的門則是受詞。有不少教材或教學法會用這兩句話來解釋日文的自動詞他動詞。不過這種解釋方法會讓學習者把注意力放在「門」上面。容易混淆。所以我們再把上面兩個例句調整一下:

ドアが閉まる。(門要關了)
太郎がドアを閉める。(太郎要關門)

這兩個句中子,第一句話的主詞是門;第二句話的主詞是太郎。第一句話的動詞就像是慢跑、游泳一樣,沒有動作對象;第二句話的動詞就像是打人、吃東西一樣,有動作對象(門)。當我們看到一個門要關起來的時候,可以用第一句話,不過條件是這個門要自己關起來才行。具體的例子就是電梯或是電車上的自動門。這些門都會自己關起來。而第二句話則非常直觀,就是某個人要關門,這時候,我們可能會把注意力放在關門的人身上。簡單地說,第一句話是門在動;第二句話是人在動。由於第一句話中,門只動到自己,沒有動到其他人事物,因此閉まる是自動詞;由於第二句話中,太郎動了門,因此閉める是他動詞。

然而,上面的例子只是為了方便解說的簡單例子,現實中,日文有很多很模糊的例子。例如:
家を出る (出門)
席を立つ (從座位站起)
日本を離れる (離開日本)

「出る」、「立つ」、「離れる」在一般字典都是歸類成自動詞。不過如果硬要抬槓的話,例句中的「家」、「席」、「日本」可以解釋成「出る」、「立つ」、「離れる」的動作對象。字典把這些動詞歸類成自動詞,是因為有些學派認為「家」、「席」、「日本」不能算是受詞,只能算是起點或場所而已。就如同「慢跑」這個動作當然有作用對象――地面,而「游泳」的動作的作用對象則是水,但是不論是地面或是水,都只能算是一個地點,而非受詞。用這種方式來解釋的話,「出る」、「立つ」、「離れる」屬於自動詞的說法就可以成立了。

相關文章連結:
日文的自動詞與他動詞(4)
日文的自動詞與他動詞(5)