こんなタイトルを書いておいてあれだけど、
台湾にはメロンパンと呼ばれるパンは存在しない。
そのかわり、こんなパンは存在する。
これらのパンの名前は「菠蘿麺包」(bo1luo2 mian4bao1)というよ。
「菠蘿」というのはパイナップルという意味なので、
これは、パイナップルパンという名前のパンなのだ。
日本のメロンパン同様、「菠蘿麺包」もパイナップルに色や形が似ているということが大事であって、
パイナップルの味がついているということは重視されていない。
チョコレート味とか、周りにレーズンがついていたりとか、変わっているものもないわけじゃない。
日本のメロンパンと大きく異なるのは、中にクリームというか、あんが入っているのもあることかな。
パイナップルといえば、台湾のお土産として有名なパイナップルケーキを思い出すけど、
パイナップルケーキは「鳳梨酥」(feng4li2su1)と呼ばれるもので、
もちろんこのパイナップルパン「菠蘿麺包」とは全く違うものだよ。
ちなみに、「焼きたて!!ジャぱん」の中国語翻訳の訳語では、
メロンパンは、台湾現地での類似のパンであるパイナップルパン「菠蘿麺包」は採用されず、
メロンの訳語である「哈密瓜」(ha1mi4gua1)を使って「哈密瓜麺包」と呼ばれている。
「台湾のパン屋さん」も見てね。
パイナップルパン王子
我は、パイナップルパン王子が頭に浮かびました。
メロンパン跟菠蘿麺包不一樣喔?
真意外
可以請教一下有哪些差異嗎?
メロンパン
>IGULさん
メロンパンとは、普通のパン生地に、クッキー生地がついていて、、中にはクッキー生地にメロン果汁を入れたりします。
形としては丸い形。パン生地の上にクッキー生地が乗っていて
メロンのような切り込みがクッキー生地に仕込まれている
…でしょうか。菠蘿麺包のように、中身にクリームやら、レーズンやらが入っている訳でも無く、クッキー生地の味とパン生地の味のコントラストを味わうような感じですね。
菠蘿麺包…食べてみたいなあ。どんな味なんでしょうね。
コメントありがとうございます
(KATTSUNさんへ)
こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
済みません、そのパイナップルパン王子とは――香港のアニメ映画のことですね。
日本語版もあるようなので、機会があったら見ることにします。
☆☆☆
(IGULさんへ)
こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
パイナップルパンとメロンパンは基本的なものは同じかなと思います。
違いといえば、それは名称と台湾の方がアレンジが多いんじゃないかな?というぐらいかなと思います。
☆☆☆
(綾織さんへ)
こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
基本的にパイナップルパンはメロンパンと変わらないようなので、本当に変わらないかどうかを検証しましょう、いつか。
☆☆☆