日本のテレビ番組の台湾での字幕

台湾では、日本の番組がじゃんじゃん流れている気がする。

台湾の日本チャンネル」で、
日本のテレビ番組に字幕をつけて放送している番組があったりするとか書いたんだけど、
まあ、こんな感じで字幕は付与されている。

これは「どっちの料理ショー」(料理東西軍)の字幕。
日本語の字幕がついている場合には、それを一応は避けてつくんだね。
私はこういう字幕づけというのは代表的な話者のものだけに付与されているのかなと思っていたけど、
実際には逐語的に、いろいろな出演者のせりふを拾って字幕をつけていると思う。

こういう字幕の付与にどれだけ時間がかかるかわからないけど、
例えば、NHKの紅白歌合戦は、OAされてから1週間後には、中国語の字幕がついて放送されていた。
個人的に驚いたのは、歌の歌詞にまでしっかり翻訳がついていたことかな。

例えば、「テレビチャンピオン」(電視冠軍(王))にしても、「開運なんでも鑑定団」(開運鑑定團)にしても、説明していることはマニアックなものだというのに、それによく字幕をつけるものだと感心するよ。

確かにたまに間違いだと思われるところはあるんだけど、大筋のストーリーは十分とれるだろうと思う。
こういうのをよく見ている台湾人は、テレビを見ない私よりも、日本のテレビの知識があるかもしれない。

コメント

  1. 綾織

    中信大飯店にて
    そうそう、台湾は、やたら日本の番組が流れてるんだね。
    2回目の高雄では、わざわざボーイさんがTVのチャンネル設定
    してくれたけれど、つまんないから、地元TVでも見るか!
    と思って、チャンネル回したら、日本の番組ばっか。
    勿論、字幕つき。中には吹き替えも有ったけれどね。
    ふと、思ったけれど、字幕つき番組見てるから
    台湾人って日本語に慣れ親しんでるのかな?

  2. しかも人気番組がメジロ押し
    (綾織さんへ)
    こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
    日本の番組が流れていますけど、やっぱり番組を買ってきているという性質上、まあまあの作品ばっかり流れてきますよね。そういう意味で3チャンネルぐらいしか日本のテレビ番組がないにしても、内容は妙に凝縮しているような気がします。
    ☆☆☆

  3. 台灣有3台日本台呀!
    台灣人比較少從事創意工作
    卡通跟卡通電影也幾乎沒有人在製作
    導致電視上播映的幾乎都是其他國家的東西!
    我這個台灣人想…也許台灣的大人們覺得去做其他行業才比較穩健扎實的賺錢吧?!

  4. アニメーターはもうからないと思う
    (妖さんへ)
    こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。

    台湾には3つの日本のテレビ番組を放送するテレビ局があるよ。台湾人は余り番組を生み出すということが少ない方だよね。アニメとかアニメの映画とかはだれも制作していないんじゃないかな。テレビで放映されているものは、台湾以外の国のもの。思うに、台湾の大人たちはほかの業界で安定着実な金もうけを志向しているのでは?――ということですね。

    確かに、アニメをつくっている人の人件費って安いんだと思います。私の学生時代ですが、近所にアニメーターが住んでいて、その人は動画とかを書いている人で、それはアニメ制作の中でも技術のある人がやれる仕事ですが、その人の給料は月1万5000円から3万円に上がったとかいう話でした。(当時の大卒初任給は多分13万―15万ぐらいだと思います)エンドロールに名前は出ますが、とても将来の職業として食べられそうもないと思いました。

    確かにあんなに多チャンネルであれば番組制作も満足にできずに番組を買う傾向が高くなるということはわかるような気がしますが、それにしても、その字幕は正確じゃないにしてもよくつけてるなと感心しますよ。
    どこまで正確にするかということはあるにしろ、音をとらえて翻訳をするというのはそれほど簡単じゃないと思うんですね。私自身が身にしみて思いますね。もし日本で日本の字幕をつけるとなれば、それは壮絶な作業になると想像できるのです。

    台湾における日本のテレビ番組については、コンテンツをつくってみているので、こちらも見てね。
    (参考)台湾の日本チャンネル
    http://umesakura.jp/20050414221952.html
    ☆☆☆