日本的姓(1)

在中文的世界,「名字」這個詞一般是指「姓」和「名」。

「姓」和「名」這兩個字在日本也通用。日本人一看到「姓」,就知道是家族共通的稱呼符號。一看到「名」,就知道是個人的稱呼符號。

不過,「姓」和「名」這兩個字在日本大多只用在一些必須填寫姓名的文書表格上。一般日本人在日常會話中談到姓名時,比較不說「姓」(せい)和「名」(めい),而是說【なまえ】。

【なまえ】的意思就是一般的稱呼。用在人,就是人的名字。用在物,就是物的名稱。如果把【なまえ】寫成漢字,可以寫成【名前】。

日本人在社交場合如果要詢問對方該怎麼稱呼時,通常會問:「お名前はなんですか」。

「名前」這個詞除了可以代表人的一般稱呼外,在某些狀況也可以專指日本人的「名」。日本人的「姓」則是叫「みょうじ」。

簡單地說:
日語的「みょうじ」的意思相當於中文的「姓」
日語的「なまえ」的意思相當於中文的「名」

日語雖然有「姓名」這個詞,不過這個詞在現在的日本人的日常生活中不常用。因為這個詞是比較古典的日文詞彙,用起來有點生硬。在明治時代的日本法令中還可以看得到「姓名」這個詞,不過目前日本現行法令幾乎都是用「氏名」。現在日本的「姓名」這個詞的用法多半是侷限在算命、改運的「姓名判斷」。結果現在一般日本人聽到「せいめい」時,首先會聯想到的恐怕是「生命」(せいめい),而非「姓名」。

至於日本人分開談「姓」和「名」的事情時,大多是用「みょうじ」和「なまえ」兩個詞,比較嚴謹的場合才用「姓」(せい)和「名」(めい)。

所以外學言時,不能只記詞彙。真正重要的是了解詞彙在語言中扮演的角色、外國的母語人士怎麼用這些詞彙。

「みょうじ」這個詞用如果漢字來表現的話,可寫成「名字」或「苗字」。

「名字」的由來是古代地主的家名。古時候日本的私有田地叫「名田」,「名字」就是「名田」的主人的家族名稱。之後,又有人把日語的「みょうじ」寫成「苗字」。「苗」指的是後裔,「苗字」就是留給自己後裔的家族名稱。近代日本幾乎都是把「みょうじ」寫成「苗字」。

由於日文的「名字」這個詞本來是指家族名稱,所以日本人看到「名字」這個詞時,會聯想到「姓」。也就是說,雖然中文和日文都有「名字」這個詞,不過兩邊的意思不一樣。

日本的「名字」和「苗字」的詞彙的漢字用法,帶了日本人自己的思想,當然也可能包含誤用。

簡單地說:
中文的「名字」是指「姓+名」,或是單指「名」
日文的「名字」是指「姓」

另外,日本人在某些場合要確認對方的「姓」時,不會問「ご苗字はなんですか?」,而是問「お名前はなんですか」。而日本人一聽到「お名前はなんですか」這句話時,第一個反應就是把自己的「姓」告訴對方。

因為這裡的「名前」不是指「名」,而是指「一般的稱呼」。對日本人而言,最常用的一般稱呼是「姓」。日語會話的「お名前はなんですか」的意思也是問一般稱呼,所以日本人會回答自己的「姓」。

Comments are closed.