早口言葉のことを「繞口令」(rao4kou3ling4)と言うよ。
台湾でも一種の言葉遊びみたいな感じでいつしか覚えていったりする。
ググればいっぱい出てくるんだと思うけど、こんなものをセレクトしてみた。
「隣の竹やぶに竹立てかけたの誰だ」みたいなものかな……
抱著灰雞上飛機,飛機起飛,灰雞要飛。
(bao4zhe hui1ji1shang4 fei1ji1 fei1ji1 qi3fei1 hui1ji1 yao4 fei1.)
「坊主が屏風に上手に坊主の絵を描いた」みたいなものかな……
声調が2声と3声なので、さらに厳しく感じる。
吃葡萄不吐葡葡皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮。
(chi1 pu2tao2 bu4tu3 pu2tao2pi2 bu4chi1 pu2tao2 dao4tu3 pu2tao2pi2.)
「赤巻紙青巻紙黄巻紙」みたいなものかな……
桌子有圓有四方,四角站了四鳳凰,白鳳凰、黃鳳凰、粉紅鳳凰、紅鳳凰。
(zhuo1zi you3 yuan2 you3 si4fang1, si4jiao3 zhan4le si4 feng4huang2, bai2 feng4huang2, huang2 feng4huang2, fen3hong2 feng4huang2, hong2 feng4huang2.)
早口言葉はたくさんあるけど、
中国語を勉強したことがある日本人にも比較的知られている早口言葉は
「shi」や「si」を多用するものだと思う。
これらは、発音自体も早口言葉なので難しいかもしれないけど、
さらに言えば、台湾人の場合は、「h」が抜けて発音する傾向もあるような気がするから、
かなり意識して発音しないと、ネーティブとはいえ、すべてを言い切れないんじゃないか?と私は思ったりする。
石獅寺有四十四隻石獅子,不知是四十四死獅子?還是四十四隻石獅子?
(shi2shi1si4 you3 si4shi2si4zhi shi2shi1zi3, bu4 zhi1shi4 si4shi2si4 si3shi1shi? hai2shi4 si4shi2si4zhi1 shi2shi1zi?)
四和十,十和四,十四,四十,四十四。
(si4he2shi2, shi2he2si4, shi2si4, si4shi2, si4shi2si4)
四個四,四個十,四個十四,四個四十,四個四十四。
(si4gesi4, si4geshi2, si4geshi2si4, si4gesi4shi2, si4gesi4shi2si4)
十個四,十個十,十個十四,十個四十,十個四十四。
(shi2gesi4, shi2geshi2, shi2geshi2si4, shi2gesi4shi2, shi2gesi4shi2si4)
十四個四,十四個十,十四個十四,十四個四十,十四個四十四。
(shi2si4gesi4, shi2si4geshi2, shi2si4geshi2si4, shi2si4gesi4shi2, shi2si4gesi4shi2si4)
四十個四,四十個十,四十個十四,四十個四十,四十個四十四。
(si4shi2gesi4, si4shi2geshi2, si4shi2geshi2si4, si4shi2gesi4shi2, si4shi2gesi4shi2si4)
四十四個四,四十四個十,四十四個十四,四十四個四十,四十四個四十四。
(si4shi2si4gesi4, si4shi2si4geshi2, si4shi2si4geshi2si4, si4shi2si4gesi4shi2, si4shi2si4gesi4shi2si4)
中国語は発音だけじゃなくて声調もあるからレベルは高いと個人的に思ったりする。
それだけに、これらを自分自身で挑戦するのではなく、
台湾人ネーティブに発音させるのを聞いている方が、楽しい。
台湾人でも…..
四と十の違いは巻き舌だ。でも、たくさん台湾人は綺麗に話せない。たまに巻き舌すべきところではしないけど すべきないところではしちう。
日本人の中国語学習者みたいですよ
(rieさんへ)
こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
巻き舌の位置を間違ってしまうなんて、それは中国語の発音に四苦八苦する日本人みたいですよ。
でも、そのぐらいの感覚だったら、日本人の話す下手な中国語も柔軟性をもって理解して聞いてくれるのかな?と期待します。
☆☆☆
日本語でふり仮名を書いてくださるとうれしいです。
こんな感じでよろしいですか
(ココナッツさんへ)
こんにちはszyuです。とってもあっさりリクエストされていますが、できればもう少し細かく要望を出してもらいたいです。
日本語で振り仮名とのことなんですが、これは振り仮名の振りようがないような感じです。
以下、私が中国語を発音するイメージの音を充てます。
恐らく、ちまたにあるものと違います。
平仮名の後ろにあるのがアクセントです、中国語の4つのアクセントとアクセントなしの5種類です。
滑舌をつけた感じで発音します。
アクセントまでの文字は一気に読まないと雰囲気が出ません。例えば、「ほえい1」というのは「ほ」「え」「い」ではなくて、「ふい」「ほえ」に聞こえるぐらいの早さで読みます。
「抱著~」で始まるものですが、
(bao4zhe hui1ji1shang4 fei1ji1 fei1ji1 qi3fei1 hui1ji1 yao4 fei1.)
ばお4じゃ ほえい1じー1しゃん4 ふぇい1じー1 ふぇい1じー1 ちー3ふぇい1 ほえい1じー1 やお4 ふぇい1
「吃葡萄~」で始まるものですが、
(chi1 pu2tao2 bu4tu3 pu2tao2pi2 bu4chi1 pu2tao2 dao4tu3 pu2tao2pi2.)
ちー1 ぷう2たお2 ぶー4とぅう3 ぷう2たお2ぴい2 ぶー4ちー1 ぷう2たお2 だお4とぅう3 ぷう2たお2ぴい2
「卓子~」で始まるものですが、
(zhuo1zi you3 yuan2 you3 si4fang1, si4jiao3 zhan4le si4 feng4huang2, bai2 feng4huang2, huang2 feng4huang2, fen3hong2 feng4huang2, hong2 feng4huang2.)
じゅお1ず よお3 ゆえん2 よお3 すー4ふぁん1 すー3じゃお3 じゃん4ら すー4 ふぉん4ほあん2、ばい2 ふぉん4ほあん2、ほあん2 ふぉん4ほあん2、ふぇん3ほん2 ふぉん4ほあん2、ほん2 ふぉん4ほあん2
「石獅寺~」で始まるものですが、
(shi2shi1si4 you3 si4shi2si4zhi shi2shi1zi3, bu4 zhi1shi4 si4shi2si4 si3shi1shi? hai2shi4 si4shi2si4zhi1 shi2shi1zi?)
しい2しー1すー4 よお3 すー4しい2すー4じ しい2しー1ずう3 ぶー4 じー1しー4 すー4しい2すー4 すう3しー1し? はい2しー4 すー4しい2すー4じー1 しい2しー1ず?
「四和十~」で始まるものですが、
(si4he2shi2, shi2he2si4, shi2si4, si4shi2, si4shi2si4)
すー4はあ2しい2、しい2はあ2しー、しい2すー4、すー4しい2、すー4しい2すー4
(si4gesi4, si4geshi2, si4geshi2si4, si4gesi4shi2, si4gesi4shi2si4)
すー4がすー4、すー4がしい2、すー4がしい2すー4、すー4がすー4しい2、すー4がすー4しい2すー4
(shi2gesi4, shi2geshi2, shi2geshi2si4, shi2gesi4shi2, shi2gesi4shi2si4)
しい2が・すー4、しい2が・しい2、しい2が・しい2すー4、しい2が・すー4しい2、しい2が・すー4しい2すー4
(shi2si4gesi4, shi2si4geshi2, shi2si4geshi2si4, shi2si4gesi4shi2, shi2si4gesi4shi2si4)
しい2すー4が・すー4、しい2すー4が・しい2、しい2すー4が・しい2すー4、しい2すー4が・すー4しい2、しい2すー4が・すー4しい2すー4
(si4shi2gesi4, si4shi2geshi2, si4shi2geshi2si4, si4shi2gesi4shi2, si4shi2gesi4shi2si4)
すー4しい2が・すー4、すー4しい2が・しい2、すー4しい2が・しい2すー4、すー4しい2が・すー4しい2、すー4しい2が・すー4しい2すー4
(si4shi2si4gesi4, si4shi2si4geshi2, si4shi2si4geshi2si4, si4shi2si4gesi4shi2, si4shi2si4gesi4shi2si4)
すー4しい2すー4が・すー4、すー4しい2すー4が・しい2、すー4しい2すー4が・しい2すー4、すー4しい2すうが・すー4しい2、すー4しい2すー4が・すー4しい2すー4
こんな感じでよろしいでしょうか。
なお、これら文章の中に出てくる「し」の音は「she her her hers」の「she」に近い音(日本語の「し」に近い音)ではなく、舌を巻いて発音する「し」です。「す」の音は、「い」の口の形をして「す」と発音しないと音が出ません。
これら二つの「し」と「す」を日本語では考えられないアクセントの変化で発音するわけで、それはとても難しいと思います。
☆☆☆