一般而言,日本的學校英語教育的指導者除了日本人的英語老師以外,還會安排一個英語母語的外國人老師。這些英語母語的外國人教師是由各地的教育委員會所招聘,合格之後則派遣到當地的中學或是高校。
雖然有不少學生會叫這些外國人「先生」,但是實際上,日本的學校所僱用的外國人通常不太可能持有日本的教師執照。因此這些外國人的身分只能算是一種非正式的助教而已。在早期英語獨大的時代,這些外國人的助教被稱為「AET」(Assistant English Teacher),現在由於外語助教並不限於英語,因此改稱作「ALT」(Assistant Language Teacher),如果譯成日文的話,一般叫作「外国語指導助手」,不過「外国語指導助手」通常只是在文章中向圈外人注釋說明用的,一般圈內人還是直接講「ALT」。
「ALT」這個制度主要的目的是在讓日本人的英語 (外語) 教師用日本人能夠理解的說明方法來上課,再由這些英語 (外語) 母語的「ALT」來示範正確的發音。由這個想法看來,在外語教學中導入「ALT」似乎是一種非常理想的做法,但是實際和理想往往是有落差的。這是因為在中學生的眼中,「老師」的知識是有相當的權威性的,然而當英文老師的發音和「ALT」有極大的落差時,學生當然會迷惘。
就「ALT」的立場而言,日本人的英語教師是正職,而他們自己只能算是打工性質的約聘人員,而且他們的主要工作是輔助這些正職人員,因此就算日本人的英語教師的發音有問題,他們也不能糾正,否則不但之後的教學會出問題,甚至可能會造成工作氣氛惡化。
因此日本人的英文老師和外國人「ALT」之間會保有某種程度上的默契,日本人的英文老師負責課程的主要部分,必要時則讓全班跟著「ALT」唸課文。而日本人的英文老師和外國人「ALT」的發音上的不一致的地方,也就只有讓它繼續模糊下去了。
相關文章連結:
日本的英語教育 (1)