日語的音韻結構(2)

日語的「ふ」的發音到底是「hu」還是「fu」?

網路上偶爾有些初學日文的人會有這種疑問。

這些人有這種疑問,是因為他們發現有些人用羅馬字寫日文的「ふ」時,會寫成「hu」,也有人會寫成「fu」。

初學日文的人常常會犯的錯誤就是把羅馬字書寫法當成發音法。在這個例子中,就是有人把「hu」和「fu」當成日語的發音記號了。

其實「hu」和「fu」不是「ふ」的發音記號,而是日文的羅馬字表記法。

羅馬字表記法是用歐美人士比較熟悉的文字來表現日文的書寫方式。如果用羅馬字書寫日文的「ふ」,可以寫作「hu」和「fu」。

「ふ」有「hu」和「fu」兩種寫法,是因為日文的羅馬字書寫系統不只一種。這一點也不奇怪,中文的羅馬字書寫系統也不只一種。

由於日文的羅馬字的書寫規則和日文的發音有點相似,所以有些自學日文的外國人看到這種書寫法,會直覺地把這種書寫法當成發音方式。不過羅馬字表記不是發音符號,所以單看日文的羅馬字表記,沒有辦法學會正確的日文發音。

如果學習者誤把羅馬字表記法當成發音符號的話,反而會成為學習日語發音時的阻礙。

日語的「ふ」,不論是母音或是子音,在中文或英文中都不存在。所以不論用中文或英文的發音觀念,都無法正確地發出日文的「ふ」。

從國際音標的角度來看,「ふ」的音既非「hu」也非「fu」。
國際音標的[f]:空氣通過上齒和下唇間的摩擦音
國際音標的[h]:空氣通過聲門的摩擦音(有點類似喘氣時吐氣的狀況)

如果用中文的例子來和國際音標比較的話:
中文的「夫」(fu):子音部分和國際音標中的[f]發音相同
中文的「乎」(hu):空氣通過舌根和軟顎間的摩擦音(和國際音標的[h]不同)

那麼日文的「ふ」到底該怎麼發音呢?

在學日文的「ふ」之前,必須先把中文的發音觀念歸零。

中文的「fu」的發音會用到上方的牙齒和下嘴唇,不過日文的「ふ」完全不用牙齒,也不用嘴唇。
中文的「hu」的發音會用到嘴唇,嘴唇會圈起來,甚至可能會向前突出,不過日文的「ふ」完全不用這麼做。

在發日文的「ふ」的音時,只要讓空氣自然通過上下嘴唇即可。上下嘴唇不用特別使力,自然微張即可。

同樣是「hu」這個羅馬字組合,在中文、日文、英文的發音完全不一樣。

※在日本,有些玩腹語術的人在發「ふ」的音時,會把發音的部位從嘴唇退到舌頭和上顎。用舌頭和上顎來製造摩擦音,這樣嘴唇就可以做其他的動作。不論腹語術的人嘴唇怎麼變形,還是可以發出「ふ」的音。
(※關於日語的音標,可以參考本站的「日語的羅馬字表記法與音標」這篇文章)

相關文章連結:
日語的音韻結構 (1)
日語的發音 (1)
日語的發音 (2)

Comments are closed.