台湾人は総じて英語ができるというような言い方を私はいろんな日本人からされて、驚くんだよね。
台湾人には失礼ながら…… 私が現実に見ている状況では、そうなの?という気がする。
日本と台湾の英語力の差を調査比較できるもの自体が少ないんだけど、
例えば、トフルとかだと、
2004年7月から2005年6月までのトフルCBTの平均点は214点なんだけど、
台湾は205点、日本は191点で、もちろん日本人より台湾人の方が英語ができているとは言えなくはないけど、
かといって、格段に台湾人ができていると考えられるのかどうかは微妙な気がする。
中国語は英語と語順が似ているとか、英語の発音がしやすそうとか日本人はイメージするけど、
母語が中国語の人の平均点は211点、
中華人民共和国は215点、香港も215点であるわけで、(シンガポールは254点だけど……)
そこまで、中国語を話していると英語にアドバンテージがあるのかというと――やっぱり母語じゃない言語を習得するのはどこも大変なのねと思った方が正解かもしれない。
もっと言えば、台湾人の中でトフルを受ける人は留学したい人であって、
トフルがその国の全体の英語力を示しているというよりも、モチベーションがある人たちの英語力を示しているということの方が正しい気がするわけで、上澄みだけを見ていても仕方ないのよね。
とはいっても、その上澄みの数値を並べてもそれほどすばらしく高いというほどでもないとも言える。
実際には、台湾人の英語力は日本人と同じで、
つまり、もちろん英語ができるやつは確かにいるけど、英語がだめなやつももちろんいるというような気がしている。
一般的な、余り英語にモチベーションもなく、自信がない台湾人たちというのは、日本人の英語力とさほど変わらないんじゃないかと思うんだけど、どうだろう。
台湾に行って思って事。
簡単な言い回しでないと通じない。
うーみゅ。
ガイドブックでは若年層には英語が通じるって言ってるのにね。
まあ日本と同じ事ですな。
私は英語が苦手です。表音文字全て苦手です。
日本人は外来語のおかげで、知っている単語自体は多いと思いますが、発音が日本式になっているので、通じない部分がたくさんあります。また、和製英語も多すぎて、例えばダンボール、サイン、ペットボトルなど、外国に行ったら、通じませんね。
”L”の発音…エロって聞こえます。
台湾は北京と違って巻き舌音あまりないからアレ?!って思いました。
英語と日本語どっちが得意なんかな?と思うコトがあります。
コメントありがとうございます
(綾織さんへ)
こんにちは、szyuです。コメントありがとうございます。
母語が英語ではない外国人同士で英語を話すときの一般論ですが、英語をよくできる人は、英語ができない人への気遣いに欠ける面があって、自己顕示的にぺらぺらしゃべってくるんですよね。だから、早過ぎて全然わからない。けれども、英語がだめな人の場合、自信がない中で話すのでお互いに簡単な言い回しじゃないと理解し合えないけど、数単語だけだと何を言っているのかわからないということもある。
結論としては、それだったら漢字を書いてもらった方が意思疎通が容易なのではないかという気がしますね。
☆☆☆
(空の桜さんへ)
こんにちは、szyuです。コメントありがとうございます。
私も表音文字は苦手ですよ。日本語の場合は漢字が表意文字、平仮名&片仮名は表音文字であるわけで、日本人は両方を読みこなすから右脳と左脳の両方を使っている説がありますが、両方使っているかといって両方得意だというわけではないですね。私自身は表音文字はよく読み間違えます。
和製英語については、そもそもその外来語が英語に由来しているのかというところから考えないといけないわけで、外国語の習得には余り役に立たないような気がします。逆に、日本語のそういうクリエーティブな部分は、日本語検定2級、1級レベル以上の日本語を勉強したい外国人にとっては、本当にマニアックに日本語の単語を暗記していかないと検定に合格できないということにつながるわけで、日本語をよく勉強したい外国人にとっては脅威でしょうね。
☆☆☆
(Unknownさんへ)
こんにちは、szyuです。コメントありがとうございます。
LもFもRも中国語にはあるわけで、台湾人は日本人のような発音そのものの困難はないような気がするし、総じて日本人よりも流暢に聞こえそうです。すくなくとも、口の中の舌の位置を細かく解説しないと発音すらおぼつかない日本人よりもよほど有利な位置にはありますよね。
とはいえ、それぞれに英語の発音のくせというのは必ずあると思います。Lというのもそのくせの一つかもしれませんね。
☆☆☆
本当だね、台湾人はいつも日本人は英語が苦手だって言って
実は台湾人も英語苦手の人が多いだね
発音も別に上手くないし、
台湾弁は重い人が多いし
日本人を嘲る資格がないね、、、ほんとに
でも、もっともらしく聞こえるんですよね
(michelleさんへ)
こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
台湾人の英語の発音はよくない?とはいっても、やっぱりその言葉の中に例えばFの発音とかがあるだけで、十分日本人よりもうまく発音しているように聞こえるんだよね……
外国に行って、英語ネーティブじゃない人たちがもっともらしく英語を話していると、日本で10年以上勉強させられてきた自分の英語力って一体何なんだろうと思ったりします。
☆☆☆
えええ・つ?
台湾なんか英語通じないよ。
何を寝言言ってんの????日本と同じくらい通じない。香港も実はそれほどでも無いし、シンガポールはあまりにも訛りの強いシングリッシュでちょっとしんどい時も多い。
英語世界ランク 日本14位台湾25位
世界最大級の英語の語学学校EFが発表した英語世界ランキングによると日本は14位で台湾は25位。当然日本人の英語力の方が格上!なぜ台湾人が英語を苦手にしているのかについてですが、外来語を殆ど使わないからだと私は思います。でも、一部の台湾人は自分達は英語が出来ると思い込んでいる様です。なので私が英語を話すと『日本人なのに何で英語を話せるの?』とよく聞かれます。英文法もバラバラな彼らに日本人の英語を批判されるのは頭にきますよね。
(くくくさんへ)
こんにちはszyuです。以後、面識のない人間とやりとりをするときには語彙に注意してください。
あなたは私の書いた趣旨を逆にとっているようですが、つまり、私の考え方に激しく同意ということですね。
なお、英語が通じるかどうか、その英語がどういうレベルなのかは、実際には、私たちがその国のどういう階層にアクセスしていたかも関係するかもしれないです。
例えば、香港のマクドナルドでは普通話や英語をできない人を雇っていますね。それは、広東語しかできない人の給料が安いからです。そういうところに行って接客を聞いても、もちろん英語がろくすっぽできない、だから香港人は――となったら、ミスリーディングですよね。
私はこういう発想は嫌いですが、テニス選手の英語インタビューを聞いて、その選手がつき合ってきた人間関係を想像する日本人もいます。あなたがどのような階層の方とお友達かによって、いろんな解釈ができる、そういうのもあります。
(けんぴさんへ)
こんにちはszyuです。統計ありがとうございます。
御紹介のデータは、以下のURLにありますね。
英語能力指数 (EF EPI)
http://www.efjapan.co.jp/epi/
このコメント書いている現在では、日本は26位、台湾は30位でした。
経験的に、和製英語へのリアクションができない台湾人、スペルを言っても理解できないというのはあります。試しに、台湾人留学生に理系のテスト(日本語でつくられたもの)を受けさせると、漢字の設問にはすごく強いのに、片仮名になると途端にできないなんてこともありますね。英語圏の人たちだと、逆の現象が起きるとか。
☆☆☆