日本的兒童節

五月五日是日本的「こどもの日」,日文的「こども」的意思就是小孩。「こどもの日」就相當於台灣人觀念中的兒童節。

學過一點日文的人可能知道日文的「こども」可以寫作「子供」。所以可能會把「こどもの日」寫作「子供の日」。不過一般日本市面上的賣的記事本和月曆上不會寫「子供の日」,而是寫作「こどもの日」。這是因為在日本的「祝日法」明文規定五月五日是「こどもの日」。也就是說,這個節日的書寫方式有法源依據。

根據日本的「祝日法」,「こどもの日」的節日宗旨是:尊重兒童,努力創造兒童幸福,並感謝母親。

日本的「こどもの日」的由來是華人的端午節文化。日本人把端午節稱作「端午の節句」。日文的「節句」的意思並不是紀念日或假日,而是傳統民俗行事。

華人世界的端午節是陰曆的五月初五,不過日本目前已經不用陰曆,所以日本把「端午の節句」定在陽曆的五月五日。

日文的「こども」的意思是小孩,不論男女都叫「こども」。不過習慣上,「こどもの日」的慶祝對象是男孩子。這一天,有男孩子的日本家庭會掛起「鯉幟」(鯉魚旗),同時家中也會擺設「五月人形」。

「鯉幟」是由一個桿子加上「吹き流し」和鯉魚旗構成。「吹き流し」位於桿子的最上方,本來「吹き流し」只是用來測風向的旗幟,不過在「鯉幟」上的「吹き流し」是由五種顏色構成,代表著五行調和安定。一般而言「吹き流し」之下的鯉魚一共有三條,黑色鯉魚的代表父親,紅色鯉魚代表母親,其它的則是代表小孩子。懸掛「鯉幟」代表著家人期待小孩有一天能像鯉魚一樣躍上龍門。


「鯉幟」。一般的「鯉幟」只有三條鯉魚,而照片中的「鯉幟」是屬於豪華型的,一共有五條鯉魚。

「五月人形」一般而言就是日本傳統的「鎧」(盔甲)或「兜」 (頭盔)的模型,家中擺設「五月人形」代表著家人期待小孩變得堅強。

除了「鯉幟」和「五月人形」等應景物品之外,在「端午の節句」這一天,日本還有一種應景點心「柏餅」。「柏餅」是由包著豆沙粳米餅,外面再包上「柏葉」的和菓子。由於柏葉在新芽還沒長出來之前,舊的葉子是不會掉的,因此「柏餅」代表著家族永遠繁盛的意思。

  
「柏餅」及「柏葉」。日本人所謂的「柏」和中文的「柏」是不一樣的植物。日本人所謂的「柏」在中文叫作「槲樹」。

コメント

  1. rie りえ

    柏葉の形は可愛い
    日本ではたくさん餅類があってよく分かりません。桜餅、柏餅、菱餅、おはぎなど。日本のデザートの種類は多いと思う。
    また来ていただきたい。

  2. ただあまり味に差がないかも
    (rie りえさんへ)
    こんにちは、szyuです。コメントありがとうございます。
    そのもちのたぐいは、私もよくわかりません。本当に多種多様なんですよね。といっても、内容としては、あんこも大体似通っているし、味で特段強い個性があるわけでもないんですよね。
    和菓子といっても、茶道で出してくるような菓子と、テレビを見ながら食べるようなお茶受けはちがうような気がしますし、またその季節によっていろんな和菓子が登場してくるから、本当にどうやって説明すればいいんだろうと思います。
    また遊びに来てくださいね。
    ☆☆☆

  3. Unknown

    GOOD