檳榔を買ってみました。 その1


台湾のガム?檳榔も見てね。

檳榔のことがよくわからないので、檳榔を買ったことがないというもう一人の書き手に買ってきてもらったよ。

檳榔(bing1 lang2、ビンロウ)のお店で売っている檳榔製品には、
一般的には3種類――「紅灰」(hong2 hui1)、「包葉」(bao1 ye4)、「双子星」(shuang1 zi3 xing1)があるんだって。

以下、これら3種類をばらして撮影したものだよ。

  

「紅灰」は、檳榔の実を半分に割って、その中に紅灰、上にキンマの果実のスライスを載せたものだよ。

「包葉」は、キンマの葉で檳榔の実を包んだもの。葉は二つ折りなり三つ折りなりされており、折り目の内側に当たる葉の表面には白灰が塗られている。

「双子星」は、キンマの葉で2つの檳榔の実を包んだもの。葉は二つ折りなり三つ折りなりされており、折り目の内側に当たる葉の表面に紅灰が塗られている。

これの味は?。うまいのか、まずいのか――、それは次に掲載するよ。

コメント

  1. Defiant

    補充一下,”双子星”在台灣閩南語中常叫做”双生子”.

    另外還有幾種檳榔:

    1.切片:這種檳榔主要是採用比較大顆的檳榔切成八塊或不等左右大小,抹上紅灰或者包葉子而成的

    2.水煮檳榔:這種檳榔跟這裡介紹的檳榔處理方式一樣,唯一不同的是檳榔本體經過水煮冷藏,可以久放

    以上兩種檳榔也算蠻常見的,不過多半出現在檳榔價格貴的時候,檳榔的價格波動算蠻大的,通常50元一盒的檳榔,會在不同的時間點由店家依照檳榔價格高低加減數量,記得最誇張的時候曾經碰到過50元只有4顆

    奉勸還是不要吃檳榔啦~!小弟以前不會想,當兵的時候有吃過一段時間,雖然沒吃很兇也不會主動去買,但是對牙齒造成的傷害現在已經出現,小弟前兩天才去拔掉一顆裂成兩半的牙齒…..>_<

  2. コメントありがとうございます。
    (Defiantさんへ)
    こんにちは、szyuです。いろいろ教えてくれてありがとうございます。
    頑張って翻訳してみるよ。この中国力で中華圏に留学できるかな?

    「双子星」というのは、台湾ビン南語では「双生子」というそうですね。

    そのほか、
    「切片」――大粒の檳榔を八つに切るか上下左右に切って、紅灰をまぶすか葉(キンマの葉?)で包んだものがある。
    「水煮檳榔」――ブログに紹介されているようなものとつくり方は一緒だが、ただ唯一異なるのは、檳榔本体を煮たものを冷やして用いる。

    この2つの檳榔商品はまま見られるものだが、その多くは檳榔の価格が高いときに出現する。檳榔商品の価格にはそれなりに波があって、普通なら1箱50台湾ドルの檳榔商品も、その時期によって、お店の側が檳榔の価格によって檳榔の量を調整することはあって、極端なときには、50台湾ドルで4粒しか入っていなかったこともあったとのこと。

    でも、檳榔は食べないでください!
    Defiantさんも以前余り考えてなくて、兵役のころの一時期に食べていた。たくさん食べたわけでも、常習性を持って食べるほどまでにはいかなかったけれども、歯に影響が出て、歯が二つに割れてしまって、その歯を抜いたということですね。

    「小弟」=「little brother」じゃないんですね。――以前、別の翻訳案件で、私はこれを「弟」と翻訳したような気がする。勉強になりました。

    「檳榔」とか「兵役」とかいうキーワードは、日本人が台湾でかなり関心を持つことじゃないかなと思います。
    それにしても、空港をおりてから、町を歩いても「檳榔」と書いているのを見ると、ちょっと試してみたいな、あんなにたくさん店があるんだから大丈夫だろうと思う人もいてもおかしくないかなと思います。

    ただ、お勧めできるなんて代物ではないということですね。
    それだったら、わかりやすく、たばこみたいに常習性があるけど、体にかなりよくないとか、発がん性物質が入っているとか、女性だったら美容によくないとか、さらに歯が割れてしまうの!、そんなによくないんだったら「やめた方がいいよ」とだれかがアドバイスしてくれればいいんだけど、私は寡聞にしてそこまでの知識を得ていないんだよね。旅行のガイドブックにはそういうことは余り書かれていないように思います。
    ☆☆☆

  3. Defiant

    Dear Suyuさん:

    I’m sorry that let you translate again, my Japanese not good,only study half a year in college,so I can’t tell you more things in Japanese,only in Chinese.You got correct translate.

    About “小弟”,it not meaning “little brother” actuality,it’s honorific for others.for example:if I’m 33 years,other one’s 24,when we meet and speaking,we’ll pretend “小弟”or”小妹” by ourself,and call other side “兄”or”姉”(just like “anegi” or “anego” in Japanese).

    You guys can ask me more things about military in Taiwan,I’m an office in army before 6 years ago,but I don’t know what things that you care about?If you like,you can tell me a key subject,I’ll find any information about that and reply you.
    my email: (メールアドレスは非表示)
    my blog: http://tw.myblog.yahoo.com/fune500-hawk4k

    PS:I’m a Japan navy fans.

  4. 実は英語は大の苦手なので、日本語か中国語の方が読みやすいです
    (Defiantさんへ)
    こんにちは、szyuです。ごあいさつをいただきましてありがとうございます。
    かつての自分を回顧するとき、そこで「弟」という言葉を使うんですね。そこはとても主観的&情感あふれる表現で、おもしろいなと思いました。

    さて、兵役制度については、そうですね、興味はたくさんあるんですが、台湾女性は台湾男性の兵役の実情を想像することは難しいと思うのですが、それと同じように、日本に住む日本人の私には想像を超えるものがありますね。何をテーマにするかはまた思いついたところで考えたいです。
    あとは、私自身も好奇心があるからこのテーマをいろいろ書いてみるんですが、私は余り戦争について考えるのが好きじゃないので、夢中にはなれないんです。気分転換ができたらまた書きたいなと思います。
    ☆☆☆