台湾人と青のボールペン

台湾人は習慣的に青いボールペンを好んで使う。
手帳やノートにボールペンで書き込みをするときにも、
日本人が黒のボールペンで記入する感覚のところで、
台湾人は青のボールペンを選ぶ傾向が高いということだ。

役所とか銀行とかに行っても、そこに備えつけてあるボールペンの色は青かったりする。
当然、文房具売り場には青いボールペンが目立つところに並んでいるという現象が見られるようだ。
これは万年筆の名残で青いボールペンを使っているという考え方もあるみたい。

台湾人が日本に来るときの出入国カードは青いボールペンで書くということなのかな?
いずれにしても、台湾人にとっては、黒いボールペンで書くことがオフィシャルであるという日本人の感覚は、若干の違和感を覚えるかもね。

とはいえ、以前、日本でも黒か青のボールペンか万年筆でという指定があったりした書類も、
今となれば、常識的に黒のペンとかで書き込まれることが多くなっているから、
我々はついぞ書類を青色のペンで書くということを忘れてしまっているよね。

日本的漫畫(5)

戰前的日本漫畫中,有不少漫畫是以動物為主角。非例如平賀晟豪的「モン吉の拳闘王」是以猴子為主角,其它的配角則有獅子、狸貓等。荒井一壽的「のらくら新兵」的主角是猴子、新關健之助的「象さん豆日記」則是大象,這些漫畫中的動物造型上和美國的默片時代卡通裡的動物角色頗為相似。

當時以動物為主角的最著名的作品則是田河水泡的「のらくろ」系列作品。這一系列作品的主角是一隻名叫「野良犬黑吉」的黑色的流浪狗(「野良犬黑吉」的日語讀音為「のらいぬくろきち」,略稱為「のらくろ」)。最早的「のらくろ」的題材和戰爭有關 (當時的日本和中國正處於戰爭狀態),是講黑吉加入了猛犬連隊,和其它動物的國家打仗,而黑吉從新兵開始,最後升到了上尉後退伍。而這一系列的漫畫在戰後則是以仍然以退伍後的黑吉繼續發展。

「のらくろ」。這張照片是取自於田河水泡的著作「滑稽の研究」的書背。雖然角色造型和早期美國的黑白卡通中的動物的風格非常類似,但是「のらくろ」可是道地的日本作品,而日本的「のらくろ」周邊商品也相當多。(田河水泡. 1987. 『滑稽の研究』東京: 講談社)

田河水泡除了畫漫畫以外,也培養了不少漫畫家的徒弟。例如畫忍者漫畫的杉浦茂,以及「あんみつ姫」(台灣譯作「甜蜜公主」) 的作者倉金章介。而其中最有名的一位徒弟是日本的國民漫畫家長谷川町子,她的作品「サザエさん」到目前2006年12月為止已經播出了五千九百多話,為日本播出集數最多,且最長壽的卡通 (到目前為止台灣並沒有代理)。

在戰前的日本漫畫中,另一個在日本蠻有名的作品是橫山隆一的「フクちゃん」。「フクちゃん」是講一個住在東京的小孩福山福一的日常生活的故事,簡單地說,就是有點類似櫻桃小丸子的作品,只是描寫的時代不太一樣 (事實上櫻桃小丸子中的搞笑成分比較多)。而在第二次世界大戰時,「フクちゃん」也被二次大戰時的美軍印在傳單上,空投到日本進行心戰。


「フクちゃん」。這位戴著日本的大學帽的小朋友後來還成為早稻田大學的吉祥物標誌。(横山隆一『フクちゃん』)

「のらくろ」和「フクちゃん」之所以有名,是因為這兩部作品到戰後都還有繼續創作下去,而且兩者都在1980年代時被重製成電視卡通。不過由於1980年代畢竟已經和這兩部作品原有的時代背景有相當的差異,因此卡通的內容和原作也有許多不同之處。

相關文章連結:
日本的漫畫 (1)
日本的漫畫 (2)
日本的漫畫 (3)
日本的漫畫 (4)

台湾の若者と早朝の太極拳

今ここで台湾旅行のパンフレットなどを見ていると、
オプショナルツアーみたいなので、公園に行って太極拳をやってみようみたいなふれ込みもある。
こういうのを見ていると、台湾では太極拳はメジャーなんだ、
人は老いも若きもみんな太極拳ができるんだろうと思ってしまうかもしれないけど、
若い人たちにとって、太極拳というのはそこまでメジャーなものではない。

早朝に公園でやられているほど有名なものだったら、日本だったらラジオ体操みたいなものかと頭をよぎるわけで、
必ずや何らかの形で学校でのカリキュラムに入っていそうな気もすると思うけど、
学校で太極拳をみんなでやるという全国的な動きはないようだ。

太極拳を習いたいと思えば、早朝に公園に行けば、そこで太極拳をやっている人たちは、いる。
けれども、よくよく年齢層をみれば、集っている人たちに若者は少ないんじゃないかと思う。
そうやって早朝の余暇を楽しむのは、お年寄りなのだ。
台湾人の若者が朝早起きをして、学校に行くまでの余暇時間を用いて公園に行くより、
むしろ、現実的には我々と同じようなもので、朝早起きするというのは得意ではなくて、やっぱり朝はできるだけ遅くまで寝ていることを志向するようだ。

つまり、今、目の前にいる年齢の若い台湾人に太極拳ができるか?と聞いても、
太極拳ができる台湾人に遭遇する方が相当珍しいし、
そもそも早朝に公園に行っているか?を考えた方がいいかもしれない。

日本的漫畫(4)

在十九世紀時,一般日本人對於漫畫的稱呼是以「Punch繪」為主,不過「Punch繪」這個詞只能算是一種俗稱。後來到了1909年,日本的美術雜誌「方寸」在一篇關於漫畫的專欄特輯中使用了「漫畫」這個詞後,漫畫才得到了一個比較正式的名稱。之後,「鳥羽繪」、「Punch繪」等名詞漸漸被「漫畫」這個詞所取代。

在十九世紀末及二十世紀初的漫畫由於存在一些諷刺畫的背景,因此主要的讀者群並非兒童,而是具有一些社會常識的大人。把漫畫由諷刺畫的世界推廣到故事世界的是漫畫家岡本一平。岡本一平除了會畫畫以外文筆也不錯,因此被夏目漱石推薦到朝日新聞上班。岡本一平在朝日新聞連載的作品並不是單純的漫畫,而是主要是以「漫畫+文章」(即漫畫和小說的混合體) 的形態的作品。由於他的作品具有故事性,因此在當時大受歡迎,同時也顛覆了當時一般人印象中「漫畫=諷刺畫」的觀念。

岡本一平除了畫漫畫及寫文章之外,他還召集了報社的漫畫家一同組成日本最早的漫畫家同好會:東京漫畫會。而東京漫畫會的結成,對於當時漫畫家之間的交流,以及漫畫推廣的影響非常大。說讀漫畫漸漸成為一種大眾休閒,一些針對兒童的漫畫也漸漸變多了。

早期的故事漫畫的題材多半來自日本的話本或是落語,而在第一次世界大戰之後,美國文化的影響力在世界上開始變得強勢,日本的漫畫家多少也受到一些影響。例如美國電影的內容被當成漫畫題才,另外還有一些以擬人化的動物為主角的兒童漫畫開始出現,多少和當時美國的漫畫及動畫有關。而日本武士道以及中國的儒教思想也漸漸被帶入漫畫的故事之中。

相關文章連結:
日本的漫畫 (1)
日本的漫畫 (2)
日本的漫畫 (3)

台湾のメロンパン

こんなタイトルを書いておいてあれだけど、
台湾にはメロンパンと呼ばれるパンは存在しない。
そのかわり、こんなパンは存在する。

これらのパンの名前は「菠蘿麺包」(bo1luo2 mian4bao1)というよ。
「菠蘿」というのはパイナップルという意味なので、
これは、パイナップルパンという名前のパンなのだ。

日本のメロンパン同様、「菠蘿麺包」もパイナップルに色や形が似ているということが大事であって、
パイナップルの味がついているということは重視されていない。
チョコレート味とか、周りにレーズンがついていたりとか、変わっているものもないわけじゃない。

日本のメロンパンと大きく異なるのは、中にクリームというか、あんが入っているのもあることかな。

パイナップルといえば、台湾のお土産として有名なパイナップルケーキを思い出すけど、
パイナップルケーキは「鳳梨酥」(feng4li2su1)と呼ばれるもので、
もちろんこのパイナップルパン「菠蘿麺包」とは全く違うものだよ。

ちなみに、「焼きたて!!ジャぱん」の中国語翻訳の訳語では、
メロンパンは、台湾現地での類似のパンであるパイナップルパン「菠蘿麺包」は採用されず、
メロンの訳語である「哈密瓜」(ha1mi4gua1)を使って「哈密瓜麺包」と呼ばれている。

台湾のパン屋さん」も見てね。

日本的漫畫(3)

在一些研究日本近代漫畫的人的眼中,北澤樂天 (1876~1955) 是日本最早的職業漫畫家,也是日本最早的少女漫畫家,甚至還有人稱他為日本近代漫畫之祖。北澤樂天吸收了當時歐美的漫畫的觀念,建立了近代日本漫畫的風格,由單格諷刺漫畫發展成多格的故事漫畫。在早期 (19世紀末) 的北澤樂天的漫畫中還沒有出現對話框,主要是利用畫面的空曠部分以文章的方式來說明。例如假設某一格裡面有一個老人和一個年輕人正在對話,在這個格子的某一處可能就用文字寫著

老人:「○○○○….」
年輕人:「△△△△….」

這樣的文字。

之後到了1923年 (大正年間),於「Tabloid新聞」連載的一個名叫「正chan冒險」(小星編劇/東風人繪圖) 的漫畫作品中,正式出現了現代漫畫中經常使用的對話框,不過在畫框的旁邊還是會加上一些文字來輔助說明故事的情境與發展,而且當時作品的對話框或是輔助說明的文字幾乎都是以片假名為主。

「正chan的冒險」這部作品是講主角正chan和他的松鼠朋友一起穿越時空到各地冒險的故事。

無獨有偶,在1929年,比利時的漫畫家艾爾吉開始在比利時的報紙上連載一部少年冒險漫畫「丁丁歷險記」,故事是講一個有童軍精神的少年丁丁和他的忠狗一同到世界各地冒險的故事。(艾爾吉是否曾經受到「正chan的冒險」這部作品的影響則不得而知)

事實上,日本漫畫「正chan的冒險」和比利時漫畫「丁丁歷險記」兩者的畫風其實非常接近,故事架構也很類似。儘管「丁丁歷險記」是比較晚出現,不過就故事量比,「丁丁歷險記」出了數十部,而「正chan的冒險」則只有六部,而「丁丁歷險記」被翻譯成數十種語言於世界各地發行,而「正chan的冒險」在日本除了一些研究漫畫的人可能聽過以外,一般很少有人知道這部作品。

相關文章連結:
日本的漫畫 (1)
日本的漫畫 (2)

中山と中正の使われ方 その2

中山と中正の使われ方 その1」「中正と中山のつく学校」の続きだけど、
今手元にあるだけの写真の中にも中正や中山がつく学校があるので、紹介したい。

例えば、台北市内で中山と中正のつく国小、国中がある。
台北市中山区中山国民小学と、台北市中山国民中学
 
さすがに中山区では、学校名に中山がつくんですね。

台北市中正国民小学と、台北市中正国民中学
 
撮影時は工事中だったので、変な写真で済みません。
ちなみに、台湾市中正国民中学は中正区にあるらしいんだけど、
それは、中正区にあるから中正国民中学だというのではなくて、
中正区になる前から、この学校は中正国民中学だったらしい。

台北県中正国民小学も載せておくね。

それから、台北市内には台北市立中山女子高級中学というのもある。

中学がついているから中学校だと思うかもしれないけど、高級中学というのは高校のこと。
ちなみに、台北市立第一女子高級中学、国立台湾師範大学附属高級中学などと並び立つ名門校みたいで、
成績のいい女の子だったら、志望校の一つに入れていてもおかしくないレベルの学校みたい。

ついでに、高雄にある国立中山大学。
こうやって見ると、観光地みたいな場所に建っている。

広東の中山大学は入ったことがあるけど、高雄の中山大学は入ったことがないので、
チャンスがあったら観光かたがた中に入って学食で何か食べたいですね。
ちなみに、国立中正大学というのも嘉義にあるみたいだよ。

日本的漫畫(2)

日本最早的漫畫可以追溯到西元12至13世紀的「鳥獸人物戲畫」。

所謂的戲畫,指的是基於好玩、個人幽默感,或是為了嘲諷某些人事物的圖畫,也有人把這種搞笑圖畫稱作「諷刺畫」(caricature)。

鳥獸人物戲畫和一般的繪畫不太一樣的地方是在於:一般的繪畫是看到什麼或是想到什麼就畫什麼。例如某個人看到一隻青蛙或是想到一隻青蛙時,把青蛙畫下來,這種畫就是一般的繪畫。畫青蛙的目的,可能只是單純想用繪畫來表現青蛙而已。至於鳥獸人物戲畫中,畫家把青蛙加上了人的衣服,還把青蛙畫加上了喜怒哀樂的表情。也就是說,鳥獸人物戲畫並不是為了畫青蛙而畫青蛙,而是想用青蛙或是其它動物來表現一個故事或是更深一層的思想,當然也有可能只是單純想開玩笑而已。


鳥獸人物戲畫中的青蛙。即使是從現代人的美術感覺來看,鳥獸人物戲畫還是一樣非常有趣。鳥獸人物戲畫的表現和現代的幽默諷刺漫畫幾乎沒有差別。

後來到了江戶時代,有人把鳥獸人物戲畫的風格發揚光大,繪製一些社會百態或是故事的圖畫。由於相傳鳥獸人物戲畫的作者是鳥羽僧正,所以有人把鳥獸人物戲畫風格的圖畫作品稱作「鳥羽繪」。

到了明治時代,倫敦新聞畫報派駐在日本橫濱,專門負責畫日本的風俗民情漫畫的漫畫家查爾斯華格曼(Charles Wirgman),在日本發行了一部叫作《Japan Punch》的漫畫雜誌。由於《Japan Punch》這部雜誌對當時的開始接收西洋文化的日本的影響非常大,因此當時的西洋風格的諷刺漫畫被稱作「Punch繪」。


鳥羽繪三國志。這張圖是收錄在1919年古谷知新編的《滑稽絵本全集. 上巻》。20世紀初,還是有日本人把滑稽漫畫稱作鳥羽繪。

註:
1.其實目前並沒有確實的證據證明鳥獸人物戲畫是鳥羽僧正。這只是傳說而已。僧正是僧侶的職務名稱。
2.倫敦新聞畫報就是現在英國的ILN集團
3.《Japan Punch》的「Punch」這個字是來自於英國的諷刺漫畫雜誌《Punch》的名稱,而這個諷刺漫畫雜誌在創刊時,借用了英國滑稽人偶劇中的無政府主義的主角的名字「Punch」而來。

相關文章連結:
日本的漫畫 (1)

中正と中山のつく学校

中山と中正」「中山と中正の使われ方 その1」も見てね。

台湾全国に中山とか中正と呼ぶ学校はどれだけあるんだろうねというほど、
中山や中正のつく学校は多い。

ざっくり調べたところでは、台湾全国で、
中山国民小学は15校、中山小学は1校
中正国民小学は18校

中山国民中学は6校
中正国民中学は6校

――といった感じなので、中山○○とか中正○○出身と言われただけでは、
その人の出身地や出身校は特定できないんだなと思う。

それから、「小学校」「中学校」という言い方は日本語の言い方であって、
台湾では「小学」「中学」と呼び、これは日本語でいうところの略称ではない。
台湾でこの手の略称を用いるとすれば、それは「国小」「国中」という言い方になる。

「国小」「国中」の「国」というのは、「国民」の略で、公立の学校名についたりする。
台湾では義務教育のことは国民教育と言われていて、「国民」とはそのことを示す。
ちなみに、私立の場合は学校名に「国民」はつかないよ。

日本的漫畫(1)

日本是漫畫大國。有些台灣人會對日本感興趣,就是因為小時候看了日本的漫畫,從日本漫畫裡學到很多知識,也可以學會思考事情。就某種意義而言,這些漫畫就是彌補台灣的兒童教育資源不足的讀物。

在日本的出版業界,漫畫佔的比重很大。有些人認為漫畫佔了日本圖書出版業界的40%,也有人認爲日本的出版界的一半是由漫畫支撐起來的。不過「40%」或「一半」都只是推測的數字而已。這些數據並不精確。這也代表沒有人知道實際的精確狀況。

為什麼會這樣呢?

因為日本的出版業沒有嚴格區分「漫畫」和「非漫畫」的出版品。

為什麼沒有區別呢?

因為做不到。

在2006年的現在, 日本並沒有關於「漫畫產業佔了出版業界的XX%」的統計資料。當然也沒有「XXXX年全日本的漫畫銷售總額」,或是「漫畫的消費冊數」之類的統計資料。漫畫的銷售資料頂多做到各別漫畫作品的年間銷售量而已。

有人可能會覺得疑惑:既然有個別漫畫作品的銷售量資料,只要把所有各別作品合計的話,應該可以計算出所有漫畫的消售資料,不是嗎?

問題沒有這麼單純。

一般消費者雖然可以在坊間書店分辨出什麼樣的書是漫畫,什麼樣的書不是漫畫,但是這個世界上的出版品當中,有很多是介於漫畫和非漫畫之間的作品。要嚴密區別這些出版品是否為漫畫,幾乎不可能。因為「漫畫」本身就是個不嚴密的詞彙。

在一般大眾眼中,漫畫雜誌和漫畫單行本都是漫畫,然而日本的圖書分類法把漫畫雜誌歸類成雜誌,而漫畫單行本則歸類成文學作品。對於出版社而言,漫畫就和故事書或是小說一樣,而且有很多模糊地帶,所以出版業界本身無法從文學作品中完美地切割出漫畫。

除了雜誌和單行本以外,日本的報紙上也有很多政治、體育以及其它類別的單格或是四格漫畫,有些以文字為主的雜誌中也可能穿插一些漫畫專欄,這些出版品當中有漫畫,但是這些出版品本身不是漫畫。如果要嚴密統計漫畫作品數量的話,報紙及雜誌專欄中的漫畫當然也是不折不扣的漫畫作品。只是這些作品很難採樣,誰也不知道這些專欄會維持多久。

另外,日本還有很大的漫畫同人誌市場。漫畫同人誌當然也是漫畫作品。在漫畫同人誌市場中,純畫集和漫畫的界線非常模糊。而且這些作品完全獨立於日本的出版業界以及圖書小賣業界之外,所以幾乎不可能掌握作品的確切數量。

這就是漫畫統計的難處。