在日本的中學生 (相當於台灣的國中生) 的國語課大致分成三個部分:現代文、古文、文法。其中古文的部分包含了日本自己的古文以及漢文兩個部分。而所謂的「漢文」,簡單地說,就是中文的古文,內容一般包括論語及一些著名的唐詩。
台灣學生所學的唐詩和論語和日本學生的課本中的唐詩和論語的不同之處是在於:台灣學生讀的唐詩和論語是中文漢字印刷,而日本學生讀的讀的唐詩和論語是日文漢字印刷;台灣學生是用中文來讀唐詩與論語,而日本學生則是用日文來讀唐詩與論語。
以杜甫的「春望」的前兩句為例:
台灣學生在書上看到的是「國破山河在,城春草木深」
而日本人的課本則是寫作「国破山河在、城春草木深」
至於在讀法方面,或許有些台灣人想像日本人可能會把「國破山河在,城春草木深」用近似中文發音的音讀來讀詩:
「こく-は-さん-が-ざい、じょう-しゅん-そう-もく-しん」
(国-破-山-河-在、城-春-草-木-深)
事實上,由於日語的音讀系統並不是自自日本人所熟悉的和語,因此音讀對日本人而言是不容易理解的東西,因此日本人在讀漢文時,並不是直接將漢字硬讀成日語的音讀,而是用原本就來自和語的訓讀來讀漢文。
而「国破山河在、城春草木深」這句話,日本人會讀作:
「くにやぶれてさんがあり、しろはるにしてそうもくふかし」
如果將上面的讀法以現代日語的漢字表記習慣來書寫的話則會變成:
「国破れて山河在り、城春にして草木深し」
由這個例子可以粗略了解日本人的語感來源以及對於漢字解析習慣。因此,如果要和日本人討論杜甫的「春望」這首詩時,若單單用日語音讀把「春望」的漢字讀出來,日本人可能完全聽不懂。但是如果說出「国破れて山河在り、城春にして草木深し」,日本人立刻就會知道這是杜甫的「春望」。
由此可知,雖然日本的中學國語教育中包含了漢文的部分,但是這並不代表日本的中學生會說中文或是懂中文,頂多只能說日本的中學生能閱讀一些特定而且簡單的中文古文而已,而且是由日語來閱讀的。