おいしいを言う回数の感覚

知っていると思うけど、
台湾人もおいしいときには「好吃」(hao3chi1)というのが一般的。
私の口に合うという意味で「合口味」(he2 kou3wei4)という言葉もある。

日本の場合は、人にごちそうしてもらったり、人と食事をするときに、
一口食べるたびに「おいしい」と言わないと雰囲気を崩すような感じがするときもあるわけで、
食べるときには気を使って必要以上に「おいしい」を連発することもするわけだけど、
台湾人は、そこまで「好吃」を連発しないらしい。
2、3回「好吃」を言った後は、うなずけばおいしいということを表現できるよ。
日本と同じ感覚で言っていると、かえって疑わしくも見えてしまうかもしれない。

だから、日本人の感覚としては、語彙がないから食べるたびに「好吃」「好吃」と言い続けるか、
知り得る語彙を使いまくって何とかおいしいことを表現したいなとか考えるかもしれないけど、
台湾ではそこまでの気遣いは要らなさそうだよ。

日語的音韻結構(1)

大部分的台灣人在學校學的第一外語是英語。不過很多人在學英語時會遭受挫折。因為英語的詞彙很難記,而且發音很複雜。而且大部分的人學英語時,根本不知道外語的學習要領。課本裡面不會告訴學生學習訣竅,大部分的英語老師也只顧著教課本,沒有告訴學生怎麼學東西。

和英語相比,日語的音比較少、比較單純。而且日文會用到很多漢字詞彙,而且漢字詞彙的音和華語的方言非常相近,所以很多學日語的人可以從零開始自學。很多人就只是看著教材中的羅馬字表現「A、I、U、E、O」,然後用「ㄚ、ㄧ、ㄨ、ㄝ、ㄛ」的感覺入門。

日語最常用的母音一共有五種。相較之下,中文有超過十種以上的母音。雖然日語的母音不到中文的一半,但是日語還是有中文沒有的母音

如果用美式英語母音來和日文的母音比較的話,英文字典的美式英語的母音有14個(現實中沒有那麼單純),將近是日語母音的三倍。但是日語的母音當中,還是有美式英語不存在的母音。

也就是說,只靠中文感覺的「ㄚ、ㄧ、ㄨ、ㄝ、ㄛ」,或是英文感覺的「A、I、U、E、O」的發音方法來學日文的話,日語的發音會不標準。

中文和美式英文的母音中都不存在的日文母音是「う」。

有些初學日語的人會誤把日文的羅馬字書寫法當成發音記號。例如把「う」的羅馬字表記法「U」當成音標的[u]。然後就把「う」讀作[u]。

其實「う」的音並不是[u]。

有些人在學日文時,會把中文的發音感覺用到日文中,例如把「う」讀作中文的「ㄨ」「烏」「屋」。事實上,日語的「う」的音和中文的「ㄨ」「烏」「屋」的音不一樣。

那麼日語的「う」到底該怎麼發音呢?

台灣人在發中文的「ㄨ」「烏」「屋」音時,會把嘴唇圈起來,變成圓形。不過日本人在發日語的「う」音時,嘴唇完全是自然狀態,完全沒有出力。日本人在發日語的「う」音時,就只是自然地在嘴唇之間留出一點發音的空隙而已。

當然,「う」段音的「く」、「す」、「つ」、「ぬ」、「む」、「ふ」、「む」、「ゆ」、「る」等,在發音時,嘴唇全部是呈自然狀態,不用捲成圓形。

如果用更極端的說法,日本人在發「う」的音時,可以完全不用嘴唇。也就是說,日本人在發「う」的音時,就算嘴唇亂動,也幾乎不會影響到「う」的發音。
(※關於日語的音標,可以參考本站的「日語的羅馬字表記法與音標」這篇文章)

相關文章連結:
日語的發音 (1)
日語的發音 (2)

三民主義という入試科目

以前台湾には「三民主義」という科目があった。
高校の授業で時間割の中にある科目として存在していた。
そして、これが何と大学入試の科目になっていた。

「三民主義」なる科目の内容とは、もちろん三民主義を学習するんだけど、
三民主義をテーマにして、それをつくった孫文とそれを実行した蒋介石の思想の解釈についても勉強するものみたい。

以前「三民主義」は必修科目で、
三民主義を学習することに不満を持っている人であっても
「三民主義」を入試科目の選択肢から外すことができなかった。

入試科目としての「三民主義」は入試の合計点の割合として6分の1から7分の1ぐらいの割合を占めるため、
何もできない人でも「三民主義」ができれば何とか合格できる学校があると言われ、
すごく勉強ができる人でも「三民主義」ができなければ不合格になると言われる科目だった。

「三民主義」の問題は選択問題と論述問題で構成されているんだけど、
選択問題の場合は、答えが一つだけのものと一つとは限らないものとがあったりして、
間違ったらその部分の配点がマイナス点になるというかなり厄介なものだった。
だから、自信がない場合は空欄にしないといけなくて、
なまじ当てずっぽうで埋めてしまっても余りいいことはなさそうな科目だった。

「三民主義」の対策というのは、教科書を丸暗記すればある程度の点数がとれるし、
参考書はあるけど、ほかの科目に比べれば暗記量はかなり少ないとは言えるので、
現役生は教科書で勉強して対策するのがオーソドックスだと思う。

日本的文字系統(3)

古時候的日本人在記錄事情時,會用平假名、片假名、萬葉假名等。不過在正式場合,最常用的還是「漢文」。日本人用的漢文,其實就是中文的古文。也就是說,古時候的日本人是用中文的文言文來書寫正式的文章。

舉例來說,可能是日本最早的歷史書的《古事記》原文開頭是:
臣安萬侶言:夫混元既凝,氣象未效,無名無為,誰知其形。然乾坤初分,參神作造化之首,陰陽斯開….(後略)

內容完全是不折不扣的中文文言文。只要是國文程度不錯的台灣高中生,就有可能讀得懂日本的《古事記》原文。只是《古事記》的原文真的是古文,完全沒有標點符號斷句。上面是基於閱讀方便所以有加上標點符號。

目前日本坊間規模比較大的書店或圖書館都可以找得到《古事記》的書。不過這些《古事記》大多都已經把原文轉譯為現代日文。所以一般日本大眾是透過二手、三手的資料來閱讀日本的古書。只有學者和歷史迷才會去找漢文版的《古事記》來研究。

日本發展出片假名和平假名後,萬葉假名就漸漸式微。日本人在正式場合用漢文寫文章。平假名是日本女性寫和歌、日記或小說時用的文字。片假名則是僧侶寫佛經時用的文字。到了江戶時代,用平假名的人越來越多。片假名則用於佛經和法律條文。

現在,平假名實質上已經成為日本文字的主幹。由於假名只用四十多個字就可以完全記錄現代日語的聲音,所以日文文章就算不使用任何漢字,還是可以讀。不過如果要寫出一篇好讀的文章的話,還是要用到漢字。

註:
平假名叫「平」假名,是因為平假名是大眾用的普通文字。和語的普通叫作「HIRA」,書寫成漢字時,可以寫作「平」。所以叫平假名。
片假名叫「片」假名,是因為片假名是源自漢字的部分構造。和語中的一部分叫作「KATA」,書寫成漢字時,可以寫作「片」。所以叫作片假名。

相關文章連結:
日本的文字系統 (1)
日本的文字系統 (2)

台湾のじゃんけんの仕方

台湾でも基本的にはじゃんけんの仕方は日本とは一緒だと言えなくはないけど、
若干細かいところで違いはあるみたいだ。

まず、じゃんけんをするときの構え方や出し方だけど、
日本では、じゃんけんをする手を胸のあたりに持ってきて、
一回手を下げて助走をつけて振りかぶって出そうとするけど、

台湾の場合は、じゃんけんをする手はひじを曲げて肩の上、耳の横ぐらいまで持ってきて用意をして、
じゃんけんの言葉を言いながら振りおろすようにして出すみたい、
グーの手を準備するところは同じみたいだよ。

じゃんけん勝負を三回戦までして勝利者を決める「さんま」も台湾にはあるよ。
それは「三把」(san1ba3)という。
これに対して、一回勝負のことは「一把」(yi1ba3)と言うこともある。
ただ、五回戦までする「ごま」まではないみたい。

これらのじゃんけんをするときに言う特別なじゃんけんの言い方はないので、
「さんま」のときも「剪刀石頭布」をリピートすることになる。

ちなみに、幾らじゃんけんで勝負するといっても、
台湾の場合は、
何か手をひねったり組んだりしてじゃんけんで出すものを決めたりなど、
勝負の前の験担ぎをするようなことはしないみたいで、
あの勝負前にプレーヤーがするせこい願かけが好きだった私にとっては、
台湾のじゃんけんはちょっと物足りない勝負だと思う。

台湾でのじゃんけんの言い方」「黑白というチーム分け方法」も見てね。

日本的文字系統(2)

目前所知道的日本最早的文字,是約為西元4~6世紀左右的大和時代由中原地區傳入的漢字。漢字剛傳入日本時的用法和現代日文漢字的用法不太一樣。

當時的日本人把和語的聲音分類,然後把傳入的漢字當成記錄和語聲音的文字。例如日語的「A」的音,日本通常是用「安」這個漢字來記錄,而「I」則通常是用「伊」這個漢字來記錄。又例如當時的日本人如果在談論夕陽時,日語中的「夕陽」的說法是「IRIHI」,在當時的記錄這個詞彙方法就是寫成「伊理比」。也就是說,這些漢字傳到日本之後,日本人把他們拿來當作表音文字(拼音符號)使用。後來這些表音文字的漢字就發展成現代日本漢字的音讀部分。

另一方面,當時也有一些日本人是把傳來的漢字用作表意文字。例如和語的螞蟻叫「ARI」,表意文字的用法就是用「蟻」這個漢字來表達和語的「ARI」。這種表意文字的使用最後就發展成現代日文漢字的訓讀部分。

當日本人開始用漢字之後,日本就出現了文字作品。由於當時用漢字表現和語的最有名的作品是「萬葉集」,所以後人把當時記錄和語的漢字稱為「萬葉假名」。

之後,日本又有人根據漢字設計出「平假名」和「片假名」兩種符號。由於這兩種符號寫起來都比萬葉假名輕鬆,所以日本人在記錄語言及事件時,就漸改採用平假名和片假名,最後平假名和片假名就成為日本文字的骨幹了。

現在日本雖然沒有人使用萬葉假名,但是萬葉假名精神還是留在日本,最典型的例子就是日本暴走族最常用的「夜露死苦」的符號。「夜露死苦」本來是和語的問候語「よろしく」(請多指教)。日本的不良少年恐怕並不知道萬葉假名的事情,他們只是故意選一些意思比較古怪陰暗,而且讀音和「よ」「ろ」「し」「く」有關的漢字來表達自己叛逆式的問候。不過他們的用漢字來表達和語聲音方法其實就和古代日本人用萬葉假名記錄和語的方式一樣。

相關文章連結:
日本的文字系統 (1)

黑白というチーム分け方法

台湾でのじゃんけんの言い方も見てね。

台湾には日本のようにグーパーをするという決めごとはないみたい。
ということで、台湾人に「グーパーしよう」と誘ってもだめなんだね。

じゃんけんは勝ち負けの勝負で決めるもので、チーム分けするためには使わないみたいなんだ。
台湾では、手を使ってチーム分けをするときには「黑白黑白」とか「黑白」とか呼ばれるやり方で分けるらしい。

やり方は、「黑白黑白我勝利」(hei1bai2 hei1bai2 wo3 sheng4li4)と言いながら、手を出すというものだよ。
言うときに特別な節回しはないみたいだけど、漢字を一文字言うたびに胸に手を当てたりするみたい。
それを6回した後、つまり最後の「利」を言うときに手を出す準備をして手を出す。

じゃんけんをするときのような特殊な指の曲げ方はなく、パーの手を出すよ。
手のひらを見せると「白」、手の甲を見せると「黑」になるらしくて、
これでチーム分けをすることができる。

日語的發音(2)

有不少初學者不會分辦日語「タ行」的清濁音。

無法分辨「タ行」的清濁音,就只是沒有適應日語的發音而已。這和音韻學知識無關,搬出英語的「PTK」的音變現象,對問題並沒有幫助。

每個人的聽覺敏銳度不可能相同。日本人從出生開始,聽覺就不斷地接收日語特有的聲調的刺激,所以日本人的腦部對日語的聲音訊號的解析能力比較強。母語不是日語的人由於接受這方面的刺激較少,所以腦部對這些訊號的解析能力當然比較弱,就算有語音學上的知識,也無助於分辨現實中的「た」和「だ」的差異。

除了聽覺能力的差異之外,還有一個問題是有些學習者的基本觀念不正確。這裡的基本觀念,並不是「PTK」現象或是語音學中生硬的術語描述的發音原理,而是最基本的文字(符號)的意義。

舉例來說:
日文的 a i u e o
英文的 a i u e o
音標的 a i u e o
中文的 a i u e o

以上的 a i u e o 的「文字」全部相同,但是意義完全不同。 a i u e o 在日文叫「ローマ字表記」(羅馬字書寫法),在英文則是小寫字母,在音標則是音標符號,在中文則是羅馬拼音符號。

同樣是 a i u e o ,這些 a i u e o 代表的音也不一樣。

網路上偶爾可以看到有人問「anata」和「anada」的差異,這一類的問題通常是把「日文的羅馬字書寫法」當成音標,或是混入了中文羅馬拼音,甚至還混入了英文的觀念。具體而言,這一類的情形多半是學習者把音標、英文字甚至中文裡的 a na ta da 的羅馬拼音法套用在日文上。也就是說,問問題的人沒有正確認識這些文字(符號)的意義。

如果要分辨「た」和「だ」,最簡單的方式就是利用語音教材反覆地刺激聽覺,聽出教材中的「た」(ta)和「だ」(da)的差異。
(這裡的「ta」和「da」指的是日文的羅馬字書寫法)

而不是煩惱自己聽到的「た」到底是「ta」還是「da」。
(這裡的「ta」和「da」既非日文的羅馬字書寫法,也非英文或是音標或是中文羅馬拼音,而是好幾種模糊觀念混淆之後所產生的符號)

非母語者有先天環境上的劣勢,用語音教材反覆刺激聽覺可能還是無法分辨所有日語發音的微妙差異。不過如果只是要分辨一些常用日文詞彙中的「た」和「だ」的差異,已經相當足夠了。

註:
要分辨出日語中的「た」和「だ」的不同的方法就是「適應日語的發音」。開始的時候可以先試著去聽這兩種發音的詞彙。例如「ただ」和「ただし」,這一類的詞彙幾乎不太可能被聽成「だだ」「だだし」。再進一步則是去聽置於詞中的「ただ」連音:「いただく」及「いただきます」。透過傾聽這一類詞彙,就可以漸漸得知日語中的「た」和「だ」的差異。只是許多日語學習者把羅馬字的「書寫法」當成「羅馬拼音」或是「音標」,造成觀念混淆,才會發生用把羅馬字書寫法當成日文音標的問題。

相關文章連結:
日語的發音 (1)
(※關於日語的音標,可以參考本站的「日語的羅馬字表記法與音標」這篇文章)

後記:
1.本篇文章起碼曾經遭到三十多個中國網站盜用,詳情請參見:再次發現本網站文章遭人盜用!!!
2.由於遭到多次盜用,因此本篇文章已大幅改稿,追加許多資訊。

台湾でのじゃんけんの言い方

じゃんけんは台湾でも何かの決めごとをするときによくやることらしいよ。
台湾ではじゃんけんのことを「猜拳」(cai1 quan2)と言うよ。
「猜拳」そのものは動詞なので、じゃんけんしようと言いたいときは「猜拳吧」となる。

じゃんけんをするときに言うかけ声は「剪刀石頭布」(jian3dao1 shi2tou2 bu4)と言うよ。
グーは「石頭」、チョキは「剪刀」、パーは「布」と言うんだね。

日本語でじゃんけんを言うときは何か独特な節回しで言うけど、
台湾ではそういうわけではないみたいで、淡々とこの単語を読み上げればじゃんけんが始まるらしい。

また、あいこのときの独特の表現があるわけではなく、あいこになった場合は「剪刀石頭布」をリピートする。
あるいは前を省略して「布」と言う場合もあるんだって。
じゃんけんに勝つことは「贏」(ying2)、負けることは「輸」(shu1)、あいこのことは「平手」(ping2shou3)という。

あと、後出しじゃんけんのことは「慢出」(man4chu1)と言い、
じゃんけんで出した後に自分の出したものを瞬時に変える不正は行為を「變化」(bian4hua4)と言うよ。

日語的發音(1)

在網路上,偶爾可以看到一些初學日文的人問:
為什麼日本人要把「あなた」唸成「あな」呢?
怎麼分辨「た」和「」?

在還不流行學日語的時代,台灣的電影或電視如果出現了日語的情節的話,字幕會用聲音相似的中文字來表現。例如用「阿娜答」來表現日語的「あなた」。其他還有用「阿里阿多」來表現日語的「ありがとう」,用「八格野鹿」來表現日語的「ばかやろう」。

如果用羅馬字表記法來書寫日語的「あなた」的話,可以寫成「ANATA」。可是有些台灣人用中文字來表現「あなた」時,卻是用「阿娜」。最後一個字是可能會讓人覺得怪怪的。

其他的例子也有類似的問題:
ありがう = ARIGATOU → 阿里阿
日語的羅馬字表記雖然是「TO」,但是換成聲音相似的中文時,卻是「多」。
やろう = BAKAYAROU → 八野鹿
日語的羅馬字表記雖然是「KA」,但是換成聲音相似的中文時,卻是「格」。

其實這就是中文發音和日文發音習慣上的不同。

初學日語的人都知道「あなた」這個詞。因為「あなた」是第二人稱,一般人在入門階段就會學到這個詞。不過有不少初學者會覺得奇怪:自己印象中的「阿娜答」似乎是「あな」,可是日語課本上偏偏是寫「あなた」。

網路上的討論區人多嘴雜,而且很多發言是耳食之聞,再不然就是停滯在「我覺得」「我認為」層級的自我感覺。很多發言內容並沒有經過實際求證確認。

網路討論區在談「た」和「」的話題時,常常有人會扯到「PTK」現象。

所謂的「PTK」現象,指的是在某些發音組合中,「P」的音會變得像「B」的音,「T」的音會變得像「D」的音、「K」的音會變得像「G」的音的現象。

舉實例來說,華人在聽英語圈的人說TALE這個詞時,字首的「T」的音的確是自己感覺中的「T」,不會覺得奇怪。不過如果去聽英語圈的人說STALE時,卻聽起來像S(D)ALE。

於是就有人穿鑿附會:在這個狀況下要把「T」發成「D」的音。

然後有人把這種穿鑿附會從英語的世界搬到日語的世界,造出了新的網路流言:
因為「PTK」現象的關係,所以日本人把「あなた」唸成「あな」。

其實,這種「PTK」的說法有問題。

華人在學英語的「D」和「T」的音時,會聯想到華語的「ㄉ」和「ㄊ」。由於很多義務教育的英文老師發音不標準,這也讓很多人加深偏見。結果很多人誤以為「D」「T」和「ㄉ」「ㄊ」兩兩相對應。

其實,中文沒有「D」的音,中文的「ㄉ」的子音其實是不送氣的「T」,至於「ㄊ」的子音則是送氣的「T」。

再說一次:中文沒有「D」的音。

有些人可能會很驚訝。這是因為一般華語教育沒有使用國際音標符號,所以華人無法想像自己語言和國際音標的關係。

英語圈的人在說STALE時,當然沒有把「T」發成「D」,只是「T」沒有送氣而已。另一方面,STALE的「T」的發音時間比TALE的「T」的發音時間短,所以就華人的感覺中,STALE的「T」好像變成「D」。但其實只是「T」的音變短了而已,並沒有變成「D」。

也就是說,台灣人感覺中的「D」,其實是「T」。至於台灣人感覺中的「T」,其實是送氣版的「T」。

以上就是「PTK」現象。

為什麼「PTK」的說法有問題呢?

因為這個「PTK」現象是用來解釋英語的發音特徵。這和日語的「あなた」根本無關。

「PTK」現象雖然可以解釋英語發音上的特性,但是就算正確地解釋了「PTK」這個現象,也無法解決初學者(特別是自學者)分不清分辨「た」和「」的問題,因為日語和英語根本是不同的語言,發音當然也不一樣。

事實上,日本人從來沒有把「あなた」讀成「あな」。如果有人把英語的「PTK」現象拿來解釋日語「あなた」的發音的話,就是典型的穿鑿附會。如果有人是在網路的討論區上看到有人把英語的「PTK」現象拿來解釋日語「あなた」的發音的話,這個討論區的素質就不言而喻了。