日語的音韻結構(3)

很多人覺得日語的發音很簡單。

事實上,日語的發音的確不難。

雖然日語的發音並不難,但是很多自學日文的人往往是直接把教材中的「A、I、U、E、O」直接當成發音方法,然後用自己既有的發音知識來發音。

然而日語還是有中文和英文裡面沒有的母音和子音,所以用中文或是英文發音知識來自學日語的人,往往發音會不正確。

不過就算日語的某些音發得不正確,現實中用這種不標準的日語和日本人對話,還是不會發生太大的問題。

這是因為實際對話時,日本人並不是在分辨說話的人的「あ、い、う、え、お」的音是否標準,而是在分辨說話的人的「あ、い、う、え、お」是否彼此不同。只要日本人能分辨出外國人口中的「あ、い、う、え、お」的差異,基本上就可以溝通。

具體來說,以日語的「う」音為例,日本人在聽這個音的時候,並不是看說話的人的嘴唇是否呈自然狀態,而是在分辨「う」和「あ、い、え、お」這四個音的差異。

有不少華人在「う」這個音時,會把嘴唇圈起來,發成音標的[u],或是中文的「ㄨ」。其實在發標準的日語的「う」音時,嘴唇根本不用圈起來。不過就算嘴唇圈起來,其實還是不會影響溝通。

因為音標的[u]、中文的「ㄨ」和日語的「あ、い、え、お」有明顯的差異,所以日本人還是會猜得到外國人口中的[u]、「ㄨ」其實是「う」。只是這個「う」的發音很奇怪。如此而己。

同樣地,許多自學日文的人常常會把日語的「ふ」讀作[hu]或是[fu]。這種讀法不論是子音或是母音都不正確。

但是由於[hu]和[fu]的音明顯和「は、ひ、へ、ほ」四個音不同,所以日本人還是可以猜得到外國人口中的[hu]和[fu]其實是「ふ」,只是這個「ふ」的發音很奇怪。如此而已。

很多初學日文的人常常會覺得日語的「あなた」這個詞的發音很奇怪。有些人會覺得日本人在說「あなた」這個詞時,總是把「た」發成「だ」。

這些人之所以會有這種想法,是因為這些人在學日語之前,就已經在自己的腦中擅自規定了「ta」和「da」的發音規則,然後直接把這些觀念硬是套在在日語的「た」和「だ」的關係上。

其實,學日語時應該要做是去分辦日本人口中的「た」和「だ」,而不是把自己腦內的中文或是英文中的「ta」和「da」的發音觀念硬套到日文中。

相關文章連結:
日語的音韻結構 (1)
日語的音韻結構 (2)
日語的發音 (1)
日語的發音 (2)