日語的發音(2)

有些初學者之所以無法分辦日語「タ行」的清濁音,簡單地說,就只是因為沒有適應日語的發音而已。每個人的聽覺敏銳度難免會不一樣,這和音韻學知識無關。所以搬出英語的「PTK」的音變現象,對問題並沒有任何幫助。

日本人從出生開始,聽覺就不斷地接收日語特有的聲調的刺激,所以日本人的腦部對日語的聲音訊號的解析能力比較強。至於非日語母語的人由於接受這方面的刺激較少,所以腦部對這些訊號的解析能力當然就會比較弱,就算有語音學上的知識,也無助於分辨「た」和「だ」的微妙差異。

除了聽覺能力的差異之外,還有一個問題是有些學習者的基本觀念不正確。這裡的基本觀念,並不是「PTK」現象或是語音學中生硬的學術文字所描述的發音原理,而是最基本的文字(符號)的意義。

舉例來說:
日文的 a i u e o
英文的 a i u e o
音標的 a i u e o
中文的 a i u e o

以上的 a i u e o 雖然全部都寫作 a i u e o,但是意義完全不同。 a i u e o 在日文叫作「ローマ字表記」(羅馬字書寫法),在英文則是小寫字母,在音標則是音標符號,在中文則是羅馬拼音符號。

同樣是 a i u e o ,這些 a i u e o 代表的音也不一樣。

網路上偶爾可以看到有人在問「anata」和「anada」的差異,這一類的問題通常是把「日文的羅馬字書寫法」當成了音標,或是混入了中文羅馬拼音,甚至還混入了英文的觀念。講得更明白一點,這一類的情形多半是學習者把音標、英文字甚至中文裡的 a na ta da 的羅馬拼音法套用在日文上。也就是說,提出這樣的問題的人並沒有正確認識這些文字(符號)的意義。

如果要分辨「た」和「だ」,最簡單的方式就是利用語音教材反覆地刺激聽覺,把教材中的「た」(ta)和「だ」(da)的不同分析出來。
(這裡的「ta」和「da」指的是日文的羅馬字書寫法)

而不是煩惱自己聽到的「た」到底是「ta」還是「da」。
(這裡的「ta」和「da」既非日文的羅馬字書寫法,也非英文或是音標或是中文羅馬拼音,而是好幾種模糊觀念混淆之後所產生的符號)

由於非母語者有先天環境上的弱勢,所以利用語音教材反覆刺激聽覺可能還是無法完全讓學習者分辨所有日文發音中的微妙部分,但是要分辨出一些常用日文詞彙中的「た」和「だ」的差異,已經是相當足夠了。

註:
要分辨出日語中的「た」和「だ」的不同的方法就是「適應日語的發音」。開始的時候可以先試著去聽這兩種發音的詞彙。例如「ただ」和「ただし」,這一類的詞幾乎不太可能被聽成「だだ」「だだし」。再進一步則是去聽置於詞中的「ただ」連音:「いただく」及「いただきます」。透過傾聽這一類詞彙,就可以漸漸得知日語中的「た」和「だ」的差異。只是許多日語學習者把羅馬字的「書寫法」當成「羅馬拼音」或是「音標」,造成觀念混淆,才會發生用把羅馬字書寫法當成日文音標的問題。

相關文章連結:
日語的發音 (1)
(※關於日語的音標,可以參考本站的「日語的羅馬字表記法與音標」這篇文章)

後記:
1.本篇文章起碼曾經遭到三十多個中國大陸網站盜用,詳情請參見:再次發現本網站文章遭人盜用!!!
2.由於遭到多次盜用,因此本篇文章已大幅改稿,追加許多資訊。