日本的Cosplay(2)

日本的costume play,可以追溯到日本的傳統戲劇或是舞蹈。因為日本許多傳統戲劇和舞蹈都要穿華麗的服裝。

當然,日本的歌舞伎就算是一種costume play。只是歌舞伎很早以前就已經存在,當時英文的costume play這個詞還沒傳入日本,所以沒有人把歌舞伎稱作costume play。現在一般英語圈的人通常是用Kabuki或是Kabuki play來稱呼日本的歌舞伎。從這裡也可以看到,「play」在這裡指的不是扮演,而是戲劇。當然,costume play並不限於歌舞伎,華人世界的京劇也算是典型的東方costume play。

至於現代的自我表現式的cosplay則可以追溯到明治時代。

1887年,英國駐日大使夫婦想要辦化裝舞會,於是伊藤博文把首相官邸借給大家開舞會。當時參加化裝舞會的人當中,有些人穿歌舞伎的服裝出場,也有人穿著西洋的小丑裝出場。其實這種化裝舞會的性質就和現在的cosplay活動差不多。只是明治時代沒有那麼多虛擬人物可以裝扮。

後來西洋電影傳入日本,當時就有日本人扮成電影中的人物來打廣告炒熱話題,那些人可以算是早期的cosplayer。

後來到了戰後1960年代,日本開播自製的電視卡通之後,日本的學校在開體育祭或是文化祭活動時,就有學生裝扮成自己喜歡的卡通人物來帶動活動氣氛,這些學生做的事情就和現代日本次文化的cosplay幾乎完全相同。

大約在同一個時期,日本的SF迷受到歐美的「World Science Fiction Convention」(世界科幻年會)的影響,這些SF迷打算在日本辦SF迷的交流大會。結果第一回「日本SF大會」在1962年日本東京舉行。之後,日本SF迷又把「World Science Fiction Convention」活動中,「Masquerade」(化裝大賽)的文化引進日本SF大會。「Masquerade」其實就是讓SF迷裝扮成電影或是故事中的人物的活動。於是SF大會中的化裝大會就漸漸成為正式的cosplay交流活動了。

由此可知,日本早期的Cosplay交流活動其實是在摸索中發展起來的。由於早期的日本SF大會的化裝大賽活動並不是很正式的活動,所以當時的化裝大會活動資料並不多,很多都只是當時參加者的不精確的口述而已。一直到1978年,cosplay才成為日本SF大會的正式活動之一。

至於日本的同人誌即賣會中的cosplay活動,最早並不是裝扮成卡通人物,而是一些西洋搖滾迷裝扮成華麗的搖滾歌手,還有人則是穿著公主式的禮服來帶動會場氣氛。後來同人誌即賣受到了「日本SF大會」的影響,漸漸有人開始裝扮成動畫作品中的人物出現在會場中,結果cosplay也就成為同人誌即賣會中的重頭戲了。

相關文章連結:
日本的Cosplay(1)

台湾人の方位の言い方、方向感覚

日本語と中国語では方位の言い方が違う。
そもそも東西南北のことは「東南西北」といったりもするんだ。

もちろん、東西南北は日本と同じなんだけど、
東西南北の中間にある方位の言い方は日本と逆になる。
英語とも逆になるから、ノースウエスト航空は西北航空になるよね。

ただ、方位がもう一つ細分化されると、日本語と同じような言い方に戻る。

日本人は特に方向を考えなくても日常生活にさほどの支障はなさそうなんだけど、
台湾人は、恐らく日本人よりも東西南北を意識して日常生活をしているような気がする。

それは、東西南北を考えて歩くことが実用的だからなんだね。

台湾の道路は碁盤の目になっていたりするし、
通りの名前に「○○東路」「○○南路」とかなっているし、なおかつ
台湾では通りの名前を覚えることが道を覚える上で重要であったりするからだね。

交通情報とかでも、高速道路の北側の道路で渋滞 とか 南側の道路で事故 とか
そんな言い方をされてしまうから、覚えておかないと、多少の支障が出てくる。

(興味があったら、「台湾での住所の探し方」も見てね。

日本的性表現尺度與法律規定(5)


1965年6月,日本的電影公司「日活」(にっかつ) 推出了一部叫作「黒い雪」(くろいゆき) 的電影。「黒い雪」是描述在東京美軍橫田基地附近開賓館的老闆娘的兒子的故事。由於故事是發生在賓館,因此片中出現不少娼妓的裸露畫面,甚至還有女主角裸奔的畫面。儘管片中有不少裸露鏡頭,但是「黒い雪」還是通過了「映倫」的審查,准許上映。

不過在「黒い雪」開始試映後11天,就遭到東京警視庁舉發,電影公司及相關人員的住宅遭到搜索,最後導演和「日活」的老闆被檢方依日本刑法175條「わいせつ物頒布」起訴。這個事件在日本法界被稱為「黒い雪事件」。

1967年,「東京地方裁判所」在對「黒い雪」進行一審時,分析該作品內容,同時參考一般人對這部電影的評價,並考量該片已經通過「映倫」的審查,最後以該電影不符合猥褻圖畫性質的理由,判導演及電影公司老闆無罪。之後,検查官又向「東京高等裁判所」提起上訴。

而「東京高等裁判所」在進行「黒い雪」的二審 (1969年) 時,認為電影畫面比文書的傳達性還要直接,因此具有猥褻圖畫的性質,然而因為該電影已經通過了「映倫」的審查,因此法官相信這部電影的內容並不猥褻,最後判導演及電影公司老闆無罪。

日本電影「黒い雪」遭到警視庁舉發,而導演和電影公司老闆被檢方起訴,對當時日本電影界而言算是非常大的衝擊,因為這意味著:「映倫」的審查並不能代表什麼,就算電影通過「映倫」的審查,也不代表100%不會遭到警察的取締。

不過由於兩次判決中,「黒い雪」都被判無罪,因此日本的電影界也稍微放心了一點。

而「黒い雪」之所以被判無罪,是因為當時法官認為「映倫」是防止政府進行検閱的重要民間機構,為了肯定「映倫」的存在價值,因此尊重「映倫」先前的判斷,判「黒い雪」無罪。

相關文章連結:
日本的性表現尺度與法律規定 (1)
日本的性表現尺度與法律規定 (2)
日本的性表現尺度與法律規定 (3)
日本的性表現尺度與法律規定 (4)

後記:
本篇文章曾經遭人盜用,詳情請參見:再度發現本網站文章遭人盜用!!!(第九回)

台湾の魚屋さん

魚を買うときは市場に行く。
スーパーにも魚は売っているんだけど、品ぞろえがそれほどでもないし、鮮度もそれほどよくないような気がする。

こちらは肉屋と違って日本のものと比べてそれほど奇妙なものが並んでいないので、安心するね。
冷凍物もあるけど、日本よりかははるかに少ないと思う。

中国人や香港人は刺身を嫌がる人も結構いるんだけど、
台湾では人によっては刺身も食べるから、普通に売っている。

水槽なりに泳いでいる魚を買えることもある。
その場合は生きたまま、あるいは殺してえらと内臓を取ったものを売ってくれる。
ただ、台湾人は日本人と違って魚のはらわたを食べる人がいるので、
魚全体がはらわたを抜いて売られているというわけではないみたいだ。

貝とかエビとかカニとかもしっかり売っている。

こういう売り方をしているということは、日本人みたいにちまちま買わずに
買う方も結構アバウトに豪快に買うのかな。

台湾で売っているカニは日本で売っているものと違って渡り蟹のようなものが中心だよ。
日本のようにゆでで売られているわけじゃないから、色合いも地味で
ゆでた毛蟹とかたらば蟹とかを見なれていると見劣りするかもしれない。

ちなみに、海産物は植物検疫がないから、食べたかったら、直接日本に持ってこられるよ。

日本的Cosplay(1)

在談日本的cosplay之前,先要談一下cosplay這個詞的由來。

cosplay看起來像英文,其實這是日本人造的新詞。日本人在造的詞時,並不是用羅馬字,而是用片假名。

cosplay的日文片假名是「コスプレ」。

日文的コスプレ其實是年輕人的俚語。語源是「コスチュームプレー」。

「コスチュームプレー」是コスチューム(costume)和プレー(play)這兩個日語外來語構成的複合詞彙。

日本年輕人在簡化複合語詞彙時,最常用的方法是從複合語的成分詞彙中取兩個字首音後再組合。即:

コスチューム・プレー → コスプレ

後來コスプレ傳到日本之外的地方後,片假名還原成羅馬字,於是cosplay這個新詞就誕生了。

◆◆◆

日文的コスチュームプレー有兩種意思,一種是戲劇的術語。這個術語是源自英文的costume play,意思指那種用很到多很華麗的服裝、髪型、飾品裝扮的戲劇。在這個場合,costume play的costume指的是裝扮,play的意思則是戲劇。所以costume play指的就是特殊服裝劇。

用具體的例子來說明的話,故事背景設定在17世紀的巴洛克時代及18世紀的洛可可時代的西洋舞台劇就算是典型的costume play。這是因為這個時代的西歐服飾非常華麗,女性通常穿著腰圍非常小但是裙身裙襬部分卻非常膨大的裙子。對當時的人而言,這種服裝可能非常普通。不過19世紀之後,西洋女性的裙子又回歸自然剪裁。所以後人來看17、18世紀的舞台劇時,會覺得裝扮非常華麗。在歐美的戲劇文獻中,巴洛克戲劇的英文就叫baroque costume play。

在日本的戲劇文化中,歌舞伎也算是一種典型的costume play。因為歌舞伎最大的賣點就是華麗的服裝、髮型、飾品,以及動作。

日文的コスチュームプレー的另一個意思就是現代次文化的costume play。具體而言就是扮演卡通、漫畫、電玩、電影人物的cosplay。在這個場合,costume play的costume指的是裝扮、play的意思則是遊戲。

在華文網路上,關於cosplay的解釋非常多,大多數的解釋是聽到costume play之後,就自己查英文字典,然後擅自下結論:因為英文字典上把costume解釋成「服裝」,因為英文字典上把play解釋成「扮演」,所以costume play指的是穿服裝來扮演虛擬人物的意思。然後就得到「角色扮演」這個結論。

其實,現在的次文化costume play的「play」的意思不是扮演,而是轉用自特種營業的成人遊戲的「play」。日本的特種營業會想一些怪點子和怪遊戲來攬客。例如讓女性員工和男性客人玩SM或是其他怪遊戲。這種遊戲型態的性服務就叫作「~play」。例如SM遊戲就叫作「SM play」。有些業者可能想出讓女性員工裝扮成女教師,這種遊戲就叫作「女教師play」。另外,有些業者會讓女性員工穿護士裝或是其他特別的制服來服務客人。於是就有人把這種特種營業玩的特殊變裝遊戲稱作コスチュームプレー(costume play)。

有些日本的動漫畫迷或是SF迷在參加同好活動時,會裝扮成動漫畫或SF作品的人物,來炒熱活動會場的氣氛。由於以前動漫畫和SF在日本算是偏門的次文化,有些日本人非常蔑視或是排斥動漫畫迷或是SF迷。

所以動漫畫及SF圈子外的人看到,動漫畫迷或是SF迷在扮演虛擬人物,會覺得很無聊。於是有些毒舌的人就用「コスチュームプレー」來譏諷這種裝扮遊戲。

日本次文化當中的「コスチュームプレー」本來是性風俗業界的術語,不過由於這種業界的文化不易出現在檯面上,結果正大光明的玩cosplay的動漫畫迷和SF迷反而成為正統的コスチュームプレー文化發揚者。所以現在日本人在談コスプレ時,大部分都會想到動漫畫迷的變裝活動。

註:
1.由於costume play指的是服裝很華麗的戲劇,所以後來有人用這個詞來諷刺一些服飾道具非常精緻華麗,但是內容卻是乏善可陳的戲劇。
2.在「コスプレ」這個詞還沒出現的時代,日本人通常把一般大眾玩的裝扮遊戲稱作「マスカレード」(masquerade) 或是「仮装舞踏会」。

台湾の歩行者信号

台湾の歩行者信号はこんな感じ。

歩行者信号はLEDでつくられているものを日本よりも多く見かけるような気がするけど、
もちろん日本でよく見かけるようなLEDでないものもある。

形状が日本とそれほど変わらないものがあるので、ぱっと見で違いに気がつかないかもしれないね。
ただ、LEDの信号は在来のものと色が反転しているので、ちょっと変な感じがする人もいるかもしれないね。

日本のLEDの歩行者用信号は何となく紳士を思わせるシルエットになっているけど、
(参考 警察庁ホームページ)LED式信号灯器に関するQ&A
台湾のものは、人であることはわかるけど、性別はわからないし、LEDの点描で表示される。

それから、台湾の赤信号の歩行者の絵柄はこんな感じなんだけど、
青信号の場合には、歩行者が横向きに歩くアニメーションとしてあらわされる。
日本でも、アニメーションタイプのものも試験的にはあったけど、今は静止画になっているんじゃないかな。
もちろん、台湾でもLEDでないものはアニメーションにはならないよ。

青信号のときに、青になっている時間を表示するものもある。

青信号が赤になりそうなときは、日本のように青信号の表示が点滅するのではなくて、
その歩行者の歩いているアニメーションの速度が速くなる=走っているみたいになることで示される。
(LEDタイプでないものは日本同様点滅する)

このアニメーション、走っているアニメーションが何コマ目かで転ぶこともあるなどといううわさもある。
これらは都市伝説=ガセビアであるわけだけど、それだけこの表示が気になる台湾人もいるということなんだろうね。

いずれにしても、台湾の歩行者信号は日本人が感覚的に使えるようなものかなと思う。
ただ、台湾人の歩行者は日本人よりは信号に忠実ではないから、
歩行者の様子としては感覚的に違和感があることもあるかもしれない……

台湾の信号機も見てね。

日本的性表現尺度與法律規定(4)


在「チャタレー事件」之後,1959年,日本的現代思潮社出版了法國作家薩德侯爵 (Marquis de Sade) 的小說「悪徳の栄え」(L’Histoire de Juliette ou Les Prosperites du vice,茱麗葉特)。

「悪徳の栄え」的內容是講一個妓女兼罪犯Juliette的故事。這部小說的原作是18世紀的作品,由於作品中有許多性愛以及性虐待的情節,對於1960年代的日本社會而言,仍然算是相當大膽的東西,因此「悪徳の栄え」的譯者在1961年依日本刑法175條「わいせつ物頒布」遭到起訴。

「悪徳の栄え」的譯者在「東京地方裁判所」一審時被判無罪,不過檢方再上訴「高等裁判所」之後,「高等裁判所」改判譯者有罪。而1969年上訴「最高裁判所」之後,譯者還是被判為有罪。

雖然譯者被判為有罪,不過譯者本來估計可能要坐三年牢,結果只被罰了七萬日元而已。因此譯者其實還蠻高興的,甚至後來接受媒體訪問還表示:如果只罰七萬日元的話,我以後還會繼續出書。

這個事件在日本法界稱為「悪徳の栄え事件」。

在「チャタレー事件」中,當時的法官一致認定「チャタレー夫人の恋人」是猥褻物。儘管出版社及譯者不斷強調該小說是一種藝術表現,但是當時的法官認為藝術和猥褻並沒有互斥關係,也就是說,藝術表現可能不具猥褻性,但是也可以帶有猥褻性,而猥褻性不會因為藝術性的存在而消失。

然而在「悪徳の栄え事件」中,十三位審理這個案子的法官中,有五位法官認為不應該判有罪。這些法官認為「悪徳の栄え」這本書和一般色情書刊不同,一般的色情書刊的是以猥褻內容為主,然而「悪徳の栄え」的內容包含了非猥褻部分,應該要衡量非猥褻部分的價值比重。此外作品的科學性、思想性、藝術性對於性表現具有緩衝效果,因此在審理案件時應該要判斷作品中的科學、思想、藝術等因子。再者,由於性描寫並非「悪徳の栄え」作品的主要目的,因此不能武斷地判定「悪徳の栄え」為猥褻刊物。

雖然「悪徳の栄え事件」的最後的結果是被判有罪,不過當時的法官對於性表現尺度上的認定已經較「チャタレー事件」時代更為嚴謹了。

後來到了1995年,完全版的「悪徳の栄え」在日本重新出版,當然,這本書已經不再被認定為猥褻物。而現在的日本,當然也可以買到完全版的「悪徳の栄え」。

註:
台灣的出版社曾經出過薩德侯爵的「茱斯蒂娜」(Les Infortunes de la vertu) 及「淑女劫」(Justine ou les malheures de lavertu) 兩部作品。這兩部作品是講一個非常善良但是命運非常悲慘的女孩Justine (Juliette的妹妹) 的故事。而「悪徳の栄え」(L’Histoire de Juliette ou Les Prosperites du vice,茱麗葉特) 則是這兩部作品的後續之作。

相關文章連結:
日本的性表現尺度與法律規定 (1)
日本的性表現尺度與法律規定 (2)
日本的性表現尺度與法律規定 (3)

後記:
本篇文章曾經遭人盜用,詳情請參見:再度發現本網站文章遭人盜用!!!(第九回)

台湾の信号機

台湾の信号はこうやってみると、日本とさほど変わらないと思う。
 
縦型の信号機は、日本では雪国とかで見るような気がするけど、
台湾では恐らくバイクが見るためについているんだろうね。

ちなみに、交差点表示とかは日本では白地に青い文字だったりするけど――、
台湾では緑色の背景に白地で書かれるんだね。日本の高速道路みたいだ。

台湾も日本同様「青」「黄色」「赤」の信号がついているわけだけど、
台湾では青信号のことは「緑灯」と言うよ。あの信号の色は「青」ではなくて「緑」なのだ。
信号のことを「紅緑灯」、信号の色は「紅灯」「黄灯」「緑灯」という。

道路信号としては、必要に応じて方向灯もつくときがあるよ。

これも日本と同じだろうね。

最初に紹介した信号と同じようだけど、車道とかでこういう筒状になっているのも見かける。
 
これは、覆いを深くすることで光の入り込みを減らして見やすくするためでもあるらしいんだけど、
信号を横からのぞかれてバイクにフライングして発進されないようにするための知恵でもあるみたいだよ。

日語用法分析:怖い

日文的【怖い】(こわい)的意思是:可怕的、令人害怕的。

そのホラー映画が怖い。

稍微學過一點點日文的人大概都看得懂這句話。如果要把例句翻成中文,有些人可能會直接翻成「那部恐怖片很恐怖」。

其實這個例句只是表面上看起來簡單而已,實際的意思並不單純。「そのホラー映画が怖い」兩種可能的解釋:

そのホラー映画(の内容)が怖い。
 (那部恐怖片的內容很恐怖)

(私は)そのホラー映画が怖い。
 (我不敢看那部恐怖片)

不論是哪一種解釋,「恐怖片很恐怖」是不變的事實,但是兩者背後的意義完全不同。

第一句通常是用在討論某部電影的內容,例如電影中出現了許多噁心的死屍,或是電影的音效讓人毛骨悚然等。第二句話可能是朋友之間在討論要不要去看或是有沒有看那部電影時的對話。第二句話中的【怖い】的意思不是「恐怖」,而是「不敢看」。

在中文的世界裡,我們可以用「恐怖」和「不敢看」來別分表現這兩句話,但是在日文的世界裡,日本人在表達這兩句話時都是用【怖い】這個詞。所以只看「そのホラー映画が怖い」這個句子無法確實判斷這個【怖い】到底是「恐怖」還是「不敢看」。如果是發生在對話中,必須要繼續對話才能確實真正的意思。

再舉一個更簡單的例句:

私は怖いよ。

上面例句和恐怖片的例句一樣,有兩種意思。分析如下:

私は怖い(人間だ)。
 (我很兇)

私は怖い(と感じる/思う/考える)。
 (我好怕)

第一句中,害怕的是聽這句話的人。第二句中,害怕的人是說這句話的人。

同樣是「私は怖いよ」的簡單句,卻有兩種完全不同的意思。所以只聽到「私は怖いよ」,如果沒有其他判斷材料的話,還是無法得知句中的【怖い】的意思到底是「兇惡」還是「害怕」。如果要完全確認意思,必須繼續對話,從對話中找到更多線索才行。就算把句中的「は」就算換成了「が」,句子的意思還是一樣不變。也就是說,在這個例子中就算改了助詞,【怖い】的意思還是一樣模糊。

再用兩段對話來比較的話:

B:あのホラー映画はおもしろそうだよ。見に行かない?
C:私は怖いよ。あなたは怖くないの?
B:私は怖くないよ、大丈夫。Aさんは怖がってたけど。
C:Aさん?。Aさんが怖いのに、ホラー映画を怖がるなんて。(笑)
  (A先生?A先生那麼兇悍人居然不敢看恐怖片?)

B:あのホラー映画はおもしろそうだよ。見に行かない?
C:私は怖いよ。あなたは怖くないの?
B:私は怖くないよ、大丈夫。Aさんは怖がってたけど。
C:Aさん?。Aさんが怖いのに、私たちは見に行けるの?
  (A先生?如果A先生都不敢看的話,恐怕我們也不行吧!)

這兩段對話中的第四句的「Aさんが怖いのに」的【怖い】也分別代表兩種完全不同的意思。前者指的是「兇悍」,後者是「不敢看」。如果沒有後半句的話,還是無法判斷【怖い】到底指的是什麼。在這兩段對話中,第四句的後半部分就是判斷【怖い】的意思的線索。

台湾の鶏肉屋さん その2

台湾の鶏肉屋さんはこんな感じ。

いろんな形態があるんだろうけど、鶏肉屋さんのそばには生きた鶏がいるんだね。
鶏もいろんな種類の鶏を置いていて、そこから選ぶこともできるらしい。

詳しい絞め方とかは「台湾の鶏肉屋さん」に書いたので、そちらを参照してね。

いずれにしても、生きたままをおろして消費者に提供しているというのだから
ある意味では良心的な販売方法ともいえるけど、
こんな様子は当然日本では見なれないわけで、かなり残酷に映る。

陳列されている鶏肉は、日本で売られているように「肉」が並んでいるのではなくて、
見るからにそれがどういう部位かがわかる「鷄肉」が並べられる。
 
鶏の頭やとさか部分ってどうやって食べるんだろう……

台湾の肉屋」「台湾の豚肉屋さん」も見てね。