台湾人の名前をアルファベットで表記するときどうするか。
そもそも漢字をアルファベットに直すときのピンインをどうするかという問題もあるんだけど、
今回は文字の並べ方について書きたいと思う。
これらは「中文訳音使用原則」をもとにしているよ。
台湾人の名前は、原則的には姓+名の語順で表記する。
姓は大文字で表記され、余り省略はしない傾向がある。
名はピンインの頭文字だけを表記して、後はピリオド(.)が打たれて省略されたり、
ピンインの頭文字だけを大文字で、後は小文字で表記されたりする。
姓と名前の間はカンマ(,)で区切るみたいだけど、
欧米みたいに姓と名前を逆転して表記したいときは、カンマではなくてスペースで区切る。
日本と大きく違うところは、名前が2文字以上の漢字で構成されている場合には、その間をハイフン(-)で区切ることかな。
ただし、姓が2文字以上の漢字で構成されている場合にはハイフンは使わず、スペースで区切るみたいだ。
これらのことを考えていくと、実際にはこんなふうになるんじゃないかと思う。
姓1文字+名1文字
例: 李白
姓(すべて大文字)+名(頭文字のみ大文字)――「LI,Bai」「LI,B.」
姓(頭文字のみ大文字)+名(頭文字のみ大文字)――「Li,Bai」「Li,B.」
名(頭文字のみ大文字)+姓(すべて大文字)――「Bai LI」「B. LI」
姓1文字+名2文字
例: 柳宗元
姓(すべて大文字)+名(頭文字のみ大文字)――「LIU,Zong-Yuan」「LIU,Z.Y.」
姓(頭文字のみ大文字)+名(頭文字のみ大文字)――「Liu,Zong-Yuan」「Liu,Z.Y.」
名(頭文字のみ大文字)+姓(すべて大文字)――「Zong-Yuan LIU」「Z.Y. LIU」
姓2文字+名1文字
例: 欧陽修
姓(すべて大文字)+名(頭文字のみ大文字)――「OU YANG,Hsiu」「OU YANG,H.」
姓(頭文字のみ大文字)+名(頭文字のみ大文字)――「Ou Yang,Hsiu」「Ou Yang,H.」
名(頭文字のみ大文字)+姓(すべて大文字)――「H. OuYang」「H. Ou Yang」
ちなみに、パスポートのときは全部大文字になるから、
台湾人のパスポートを見ると、全部大文字で表記されていたりする。
「台湾のイニシャル」も見てね。