有學過一點日文的台灣人可能會發現:「日本」的讀音有「ニホン」和「ニッポン」兩種。
由於外語的初學者的語言知識不足,所以學外語時最需要的是用詞的標準範例。
日語的初學者,遇到「ニホン」和「ニッポン」這種沒有標準讀法的詞彙,會非常為難。事實上,日本的確沒有統一自己的國家「日本」這個詞的讀音。
其實早在帝國議會時代,就有政治家把「ニホン」和「ニッポン」這兩個讀音問題提出來討論過。當時議場內,有些議員把「日本」讀作「ニホン」,把「日本人」讀作和「ニホンジン」。也有一些議員把「日本」讀作「ニッポン」,把「日本人」讀作「ニッポンジン」。不同議員口中的「日本」的音,可能完全不同。所以就有議員認為要趁制定新憲法(日本國憲法)時,順便把「日本」的正式讀音統一。
當時日本的國務大臣金森徳次郎認為,「ニホン」和「ニッポン」這兩種讀音都存在,而且兩者都正確。而且在日本,有很多公司行號的註冊名稱帶有「日本」兩字,有些讀作「ニホン」,有些讀作「ニッポン」。除了公司行號以外,日本有些地名也帶有「日本」兩字,而且也是些讀作「ニホン」,有些讀作「ニッポン」。這些公司行號以及地名全部都是安定的專有名詞。所以讀音的問題影響層面非常大,應該要先花時間研究,不宜立刻統一讀音。
到了2006年現在為止,「日本」的讀音還是沒有統一的跡象。一般的日本人對「ニホン」和「ニッポン」這兩個讀音並沒有那麼在意。因為對日本人而言,「本」的清音濁音的使用本來就不明確,每個人的使用習慣可能都不一樣。
在戰前,日本的文部省要求學校在指導學生時,原則上要把「日本」讀作「ニッポン」,不過在一些有特別意義的情況下則可以讀作「ニホン」。簡單地說,就是原則上讀作「ニッポン」,「ニホン」則是例外狀況。文部省這麼規定,多少是因為當時日本的國號叫作「大日本帝國」(だいにっぽんていこく)。
不過到了戰後,兩種讀法漸漸發生逆轉,現在一般日本人把「日本」讀作「ニホン」。一般日本人會把「日本國憲法」的「日本」即讀作「ニホン」。只有在特別情況,例如特別想強調日本這個國家時,才會把「日本」讀作「ニッポン」。這是因為破裂音比摩擦音響亮,比較容易讓人聽清楚。至於專有名詞則是依專有名詞本來的讀法。而NHK在播報新聞時,一般也是把「日本」讀作「ニホン」,而強調國家名稱時才唸作「ニッポン」。
儘管一般日本人是把日本唸作「ニホン」,不過日本的一些政治思想傾向右派人士比較喜歡「ニッポン」這種比較響亮的叫法。日本共產黨由於思想上比較傾向左派,因此政黨名稱中「日本」讀作「ニホン」,如果日本的共產黨員聽到有人把日本共產黨的「日本」讀作「ニッポン」的話,可能會非常不高興。而日本社會黨的政治主張雖然傾向社會主義,不過政黨名稱中的「日本」兩字卻是讀作「ニッポン」,算是一個較意外的情形。
日本銀行券。日本銀行券的背後寫有日本銀行的羅馬字名稱。由於現在的日本人在一般的狀況時是將「日本」讀作「ニホン」,因此在看到「日本銀行」時,很多日本人會直接將之讀作「ニホン銀行」,然而實際上,日本的鈔票後面的羅馬字寫的是「NIPPON GINKO」。