日本的街頭燈飾

在聖誕節前後的台北部分街頭,常常可以看到路上裝有一些營造氣氛的聖誕燈飾。在日本,聖誕燈飾一般而言是從十一月上旬開始佈置,聖誕節過完之後,聖誕氣氛的佈置幾乎馬上會撤除,改為新年的景觀佈置。

近幾年來,日本的誕聖節前後的街頭燈飾有發展成為觀光資源的趨勢,幾乎相當於一種現代型式的祭典。其中最有名的是東京的「東京ミレナリオ」和神戶的「神戸ルミナリエ」,其它地方如札幌、大阪、仙台等也有類似的燈飾展示。


東京車站中的「東京ミレナリオ」的活動宣傳。


「東京ミレナリオ」白天時的景觀,因為是冬天,所以照片中行道樹的葉子掉光了。

日本的這一類的燈飾活動都是找專門的藝術家設計的。他們首先在一條路上搭上許多西式牌樓形的架子,然後再將將各種顔色的小型燈泡 (或是發光二極體) 安裝在上面。到了晚上,到了晚上,整條路上電燈一點亮,道路就成了由彩色光點構成的隧道。而有些則是把燈飾裝在行道樹或是建築物上來製造出彩色光點隧道的樣子。一般而言,這一類燈飾展都是在11、12月左右進行,例如「東京ミレナリオ」是在聖誕夜到第二年元旦為止,而「神戸ルミナリエ」則是12月中旬。明年開始,因為東京車站周邊要進行施工,因此「東京ミレナリオ」從2006年就要停辦了。

事實上,日本的這種燈飾的展示的本質是藉由一種燈光藝術表現順便帶起觀光事業 (特別是神戶的燈飾展,當時是為了刺激阪神大震災後的觀光業蕭條而開辦的)。當然,這種燈飾展多少也提供情侶們一個浪漫的環境散步,只是因為每年都有很多人排隊去看,整條光點隧道中都是人,是否浪漫則是見仁見智了。

註:
就日本人而言,不論是「ミレナリオ」或是「ルミナリエ」,這兩個外來語發音都是非常困難,而且容易搞混,算是一種發音上具有挑戰性的詞彙。

コメント

  1. Unknown

    註解的地方倒是很有興趣…以前也聽說過對日本人來說有些字不太好念,究竟都是些什麼樣的音倒是完全想像不出來。像這種比較難念的字彙,有什麼特別的規律嗎?

  2. にわかに読めない日本語ってたくさんあるんですよ
    (Unknownさんへ)
    こんにちは、szyuです。コメントありがとうございます。
    平仮名や片仮名を完全に読みこなせる日本人だからといって、突如として目に見える平仮名や片仮名の羅列をすべてよどみなくしっかり読めるかといえば、実はそうではないんですよね。片仮名が羅列する文章は、なれるまでは読み間違える、とちることが多いです。それは日本語のリズムではない音の並びだからだと思います。
    最近は英語やその他言語の原音を尊重するor訳語をつくらずそのまま採用することも多くて、ますます読むのが大変だなということが多くなったような気がします。
    ☆☆☆