「梅與櫻 –日本台灣年輕人的事情–」網誌成立到現在已經將近九個月,所有的內容都是我們經過考查後,用自己的文字表現方式,輔以自己拍的照片及自製的圖片一點一滴及累積下來的。
網誌在某種程度上算是一種私人日記,然而我們在經營「梅與櫻 –日本台灣年輕人的事情–」這個網誌時,一方面除了藉由寫網誌來增長自己的知識,另一方面也期望能夠帶動日本及台灣兩地對於彼此的文化上的認識,因此在網誌在設定上是開放給所有人發表意見的。而且不論任何意見,我們都會保存下來,畢竟這些意見都是網誌成長過程的一部分。 (我們唯一會刪除的是內容無法辨識的留言或是惡質廣告)
然而,這幾天有人利用我們網誌上的留言系統,惡意攻擊我們的網誌文章!
遭到攻擊的文章是:「無断引用のてんまつ」
「無断引用のてんまつ」這篇文章原來是因為我們的文章遭人盜用時,針對盜用者的惡形惡狀以及台灣雅虎奇摩知識管理者的怠慢所留下的見證。而這個盜用事件對我們而言是一個非常不愉快的回憶。
名叫「kosuke」的攻擊者是挑這篇文章中的用詞上的問題進行批判、大說風涼話,對我們而言無疑是二度傷害!最糟糕的是當我們用嚴肅的態度詢問對方意圖時,一名叫作「通りすがり」(中文叫作「路人」) 的人用了更惡質的回應讓我們受到了第三度的傷害!(根據這兩篇回應文的內容不自然之處,我們懷疑「kosuke」和「通りすがり」可能是彼此認識的人)
這個網誌對我們而言,是非常重要的東西,因此我們也會儘量保全整個網誌,因此在「無断引用のてんまつ」這篇文章之下的,二度及三度傷害我們的回應文章也會原封不動保留下來。好讓每星期將近兩千人的觀眾有機會看看這些人在做了什麼,腦子又裝了什麼。
名叫「kosuke」的攻擊者指出「無断引用は明らかな著作権違反です」的主張是錯誤的。因為「kosuke」認為「引用」不需要經過作者同意。這位名叫「kosuke」的攻擊者顯然糊塗到以為別人的用詞的定義和他是100%一致的,因此連文章的前面幾行都沒看就開始進行惡意攻擊。
語言哲學家認為,人類的爭執是源自於日常用的語言的不精確所致。因此人類在溝通過程中精確地讓對方理解自己的用詞的定義有助於避免爭執。在「無断引用のてんまつ」這篇文章中,我們將網誌文章中的「無断引用」一詞定義為:「軍階的日譯の文章を100%用いたもので、引用文字数は607字に及ぶもの」。因此,我們網誌中所定義的「無断引用」的行為,確實是一種違反著作權的行為。而且我們定義「無断引用」的行為和的著作權法中「引用」的條件是不一樣的。
「kosuke」分不清自己的腦子中定義的「引用」和我們網誌文章中定義的「無断引用」的差別,就預設立場以為兩者的定義是一致的,這就是「kosuke」的問題所在。而名叫「通りすがり」的攻擊者雖然號稱以第三者的立場出現,然而身為第三者卻也沒能發現「kosuke」的問題所在,所謂的「第三者」也實在沒有什麼意義了。
世界上什麼樣的人都有。有人盜用文章後說風涼話賣乖,有人還沒搞清楚別人對於詞彙的定義時,就以自己的定義來攻擊別人,甚至還有人以第三者姿態出現,說出來的話卻和一個什麼都搞不清楚的攻擊者一致。
今天我們的網誌被人攻擊,而且還是二度三度的傷害,我們難免會不愉快。而我們能做的,就是把這些太明智的行為完整地保留在「梅與櫻 –日本台灣年輕人的事情–」網誌中。在將來,這些太明智的行為也將會成為我們比較文化研究中的一個題材。
這就是所謂的人怕出名,豬怕肥呀
這裡的部落太有名氣了
盜用內容的人也隨之趨增
希望大家能夠尊重作著文章的結晶
而不是在這裡說風涼話兼打嘴泡
一直都是梅與櫻的忠實讀者
梅與櫻的所有文章
我都仔細的讀過了
很感謝兩位作者願意把花時間和心血所寫出來的文章和研究與我們分享
真的是受益良多
對於那些惡意攻擊的人
我感到很遺憾
這個世界就是這樣
什麼樣的人都有
有支持者就一定會有反對者
希望兩位作者不要受他們影響
更不要被打倒
相信這裡眾多忠實的讀者也會支持你們的^^
加油!
網路上會被攻擊的網站都是具有一定知名度的. 無奈的是,被攻擊卻無法反擊. 建議可以關閉留言板,只使用e-mail,這樣可以減少版面衝突. 至於還是有那些無聊人會寫些挑釁的文字,站長別客氣,把他們的文字貼上來,讓大家瞧瞧這等無聊的人!
對於「引用」的思考
我讀了這個文章,我反而不覺得這是所謂的「攻擊」。因為這個網站已經不是單純的私人blog了,已經接近一個討論區了。大肆宣傳的結果,任何人都有可能閱覽這個網站,既然這已經類似一個討論區,所有事情都必須受到公評。
現在,有人認為這是屬於「引用」,不是轉載。當然,法律規定引用必須註明來源。那假使kimo知識+的那篇文章有註明出處,是不是就合乎法律呢。這都是可以討論的,但是回應卻是非常情緒化的,討論的空間就這樣消失了。失去了討論空間,我認為是本站管理者的損失。因為下次可能會出現我所說的「註明出處的大量引用」,難道還要再發動讀者去投訴嗎。老實講,有沒有違法,跟有沒有發動讀者沒有關係。或許引用者會因為讀者的壓力而收回,但也或許不會。假設引用者拿出「引用不須同意」的理由,貴站是要引日本法律還是要引援中華民國法律來反駁。
引用貴站「本網誌文章遭人惡意攻擊!!!」文中的一段話:「我們將網誌文章中的「無断引用」一詞定義為:「軍階的日譯の文章を100%用いたもので、引用文字数は607字に及ぶもの」。因此,我們網誌中所定義的「無断引用」的行為,確實是一種違反著作權的行為。而且我們定義「無断引用」的行為和的著作權法中「引用」的條件是不一樣的。
」。
貴站所定義的「無断引用」在中華民國法律上並沒有任何效力。中華民國著作權法第五十二條規定:「為報導、評論、教學、研究或一其他正常目的之必要,在合理範圍之內,得引用已公開發表之著作。」所以癥結是在於「合理範圍」,而這個合理範圍,不僅依觀察量,還要觀察質。假使引用的是著作中重要的部份,而引用者的著作的重點是引用而來的,就構成「重製」而侵犯著作權。台灣高等法院上訴第四四二八號判決稱:「又按重製者,不限於全部成制,一部重製亦屬重製,是不論重製之內容,其份量、比例多寡,均無礙重製之認定,因之被告重製部分縱使佔其全部著作之極小比例,仍屬重製。」因此重點在於「合理範圍」,並不在於著作權人的允許,也不單純在於字數之多寡。當然,必須依靠法官認定。
不過貴站回文用詞卻有可議之處,不僅指責其為「批判」、「大說風涼話」、「惡質的回應」、「腦子又裝了什麼」,這些攻擊性的用辭,無助於事實的討論。這點
接下來看什麼是日文之「無断」,大詞林這樣解釋;
「許しを得ないこと。ことわらないこと」
因此,日文「無断引用」字面上的意思即是「未被允許之引用」。其主張引用不須同意,基本上只要於合理範圍之內,引用的確可不經著作權人同意。主張並無可議之處。然而貴站提出對「無断引用」的特殊解釋,來指稱「這就是「kosuke」的問題所在」,難以讓人信服。惟語言使用乃約定俗成,今貴站提出不同於熟知日文者普遍認知之解釋,本易造成誤會,更何況「未被允許之引用」只要在合理範圍之內,於中華民國法律上並無任何條文規定違法,因此於貴站討論「無断引用」之意義與相關法律規定實屬必要,貴站不應加以拒絕,更不應以近乎謾罵之字眼加以斥責。否則,只會讓有心討論者心生畏懼,無益貴站之正常發展。
後記
中間有一些文序不通、辭不達意,乃是刪除部分敏感用詞導致。適度修飾對貴站的批評,因為不欲損及貴站形象。期望貴站能理性看待讀者意見,將心比心,放下先入為主的偏見。
荒れてしまいましたね
皆様へ
こんにちは、szyuです。しばらく私がいなくなっている間に、私たちの日本と台湾を紹介するブログがかなり荒れてしまったこと、本当に悲しいです。
個別にはコメントはしないことにしますね。過去のやりとりは蒸し返しません。それは済んだこととして、平和な道を選びたいです。
一言だけアドバイスにいただいたことに補足すると、メールアドレスを公開という提案があったのですが、申しわけないのですが、そういう趣旨での公開はしないことにします。
私たちにはブログづくりにも生活があり、皆さんにメールに返事をできるだけの時間がとれるかどうかわかりません。
しかし、私と連絡が取りたい人を拒むことはしません。私のホームページからメールアドレスが取得できますので、それで連絡を取っていただきたいです。
☆☆☆