台灣的道路幾乎都有路名,所以走在路上的台灣人如果要說明自己的位置或是移動方式時,只要說路名就可以解決了。
不過在日本,由於大部分的路都沒有路名,所以一般走在路上的日本人沒有辦法用「我現在在□□路△段附近」向別人說明自己的位置,更沒有辦法用「從××路直走,到了○○路之後左轉走到底後,再沿著△△路前進」這樣說明移動路線。因為大家平常根本對路名沒有概念。
不過京都市和札幌市的狀況比較特別。因為這兩個城市的道路是棋盤式道路,而且有名稱。所以在京都或是札幌可以用路名來向別人說明自己的位置或是移動方式。至於大阪的環狀線內有一部分道路也有路名,在如果在環狀線內的話,可以用路名來說明自己的位置或是移動方式。不過要注意的是,這幾個都市是非常特殊的例外。
在東京、橫濱,或是日本其他都市,大部分的路都沒有路名。大部分的民眾往往是在走在路上,偶爾發現路上有路標時,才知道「原來這條路有路名」。而且就算知道路名,平常也不會去記。
一般日本人在開車時,如果想要確定自己的位置的話,通常是看「主要地點案內標識」。所謂的「主要地點案內標識」,簡單地說,就是紅綠燈路口名。一般日本的市區道路地圖上一定會有標示這些地點。由於一般日本的市區道路地圖通常會把這些地點標示成「交差點名」,所以一般的日本人也稱這種標示為「交差點名」。所謂的「交差點」,就是路口。
由於「交差點名」的正式名稱叫作「主要地點案內標識」,因此這種標示也不盡然一定設在路口,但是大部分的日本人都已經習慣叫它作「交差點名」了。
「主要地點案內標識」通常是附在路口紅綠燈的旁邊,它的功能就是告訴路人或是駕駛人:「這個地方是○○○○」。
東京都澀谷區代代木車站前的「東京都渋谷区代々木駅」標示。這個標示牌的功能就是告訴路人或是駕駛人:這個地方是【東京都渋谷区代々木駅】。
東京都足立區千住二丁目的地點標示。這個標示牌的功能就是告訴路人或是駕駛人:這個地方是【東京都足立区千住二丁目】。
東京都荒川區第二峽田小學校前的路口。這個標示牌的功能就是告訴路人或是駕駛人:這個地方是【東京都荒川区第二峡田小学校前】。
雖然日本大部分的路都沒有名稱,不過日本的主要路口都有名稱,所以在這些地方開車時,只要看到這些標示,日本人就會自己的位置。不過要注意的是,這些標示只設在主要路口。如果不是主要路口,就沒有這種標示。而且這種標示很小,開車的人通常也看不清楚。而且日本的路上沒有其它標示來指示非行人或是駕駛人怎麼樣才能走到這些地方。此外,某些路口的「主要地點案內標識」的名稱沒有統一也是一個問題,同一路口的直向行駛的車輛和橫向行駛車輛所看到的地點名稱可能根本不一樣。所以日本有人已經提議要改善這種標示。
相關文章連結:
日本的門牌地址編碼原則
日本的計程車 (2)
☆
妳好,第一次來這個blog參觀。覺得很有趣呢^^
對於”日本的道路”這個相關討論串,閱讀完後,覺得非常的有趣,不知道以後是否還有相關的討論串呢?
(以前去日本的時候,要找路,發現日本的道路標示並不是和台灣的標示一樣,找了好久…..所以我一直覺得日本人在沒有路標的情況下還能找到路,真的很厲害….)
多分今後もふえることでしょう
(Tommyさんへ)
こんにちは、szyuです。コメントありがとうございます。
我々のブログを探してくださって、ありがとうございます。このブログは日本語のフォントをベースにつくっているので、繁体字中国語の書き込みであっても繁体字のサーチエンジンにかからないんですよね。それが悩みの種だったりします。
さて、道路の話ですが、日本人がどうして道に迷わないか?どうやって現在地を把握しているのかというのはそのうちの大きなテーマだと思います。
もう一人の書き手の経験にもよるのかもしれませんが、日本の道路については今後もコンテンツがふえるんじゃないかと思いますよ。気長に待っていてくださいね。
☆☆☆
szyuさんへ:
これからは日本語で書き込みします。ご迷惑かけて、すみませんでした。
道路の文章は楽しみにしてます。がんばってください♪~
コメントはどちらの言語でもいいです
(Tommyさんへ)
こんにちは、szyuです。コメントは日本語でも中国語でもどちらでもかまいません。
コメントするのは日本語のコンテンツの書き手である私なので、自然と文章は母語である日本語になります。
ただし、ネガティブな文章の場合は誤解したくないので母語で書いてください。
応援ありがとうございます。
☆☆☆