談完「そう?」和「そうなの?」的問句形態的「そう~」句型之後,現在要來談非問句的「そう~」句型。
非問句的「そう~」句型主要是用在對話中的應聲。應聲是日語的特色之一,說話者也可以由對方的回應聲音了解對方的想法。然而,不用的使用方式,也代表著不同的反應。
「そうか」及「そっか」:
「そうか」和「そっか」其實是一樣的東西,只是在日常對話中,有些人會把「そうか」說成「そっか」。
「そうか」和「そっか」相當於中文的「嗯」、「喔」,功能主要是要讓對方知道「嗯,我知道了」。因此,「そうか」和「そっか」在功能上其實和另兩個日語中的應聲語「はい」、「うん」非常類似。一般日本人在對話時,會一直使用「うん」來應聲,表示專心在傾聽。如果是聽上司說話,則是用「はい」來應聲。如果強調自己確實聽到了、知道了的話,就是用「そうか」。而如果要更慎重一點的話,則要用ます體的「そうですか。」。而要注意是這,這裡的「そうですか。」並不是問句,因此句尾的語調要下沈,如果說成句尾語調上揚的問句「そうですか?」的話,意思就完全不同,而且可能會引發衝突。
「天皇が薨去されたんだって。」(聽說天皇過世了)
「そうか。」(喔,是這樣的啊。)
這個對話的情境是,天皇已經重病住院好幾個月,而且早已經發出病危通知,因此,不論哪一天病逝對大家而言一點都不奇怪,在這個情況下,聽到天皇過世的消息時,就可以用「そうか」或是「そっか」來對應,以表示「我知道了。」
如果再和之前的「そう?」和「そうなの?」的問句形態比較的話:
「天皇が薨去されたんだって。」(聽說天皇過世了)
「そう?」(是嗎?你聽錯了吧!)
這個情境中,天皇過世的消息有點傾向謠言。
「天皇が薨去されたんだって。」(聽說天皇過世了)
「へぇ~~そうなの?」(啊~~~~~真的嗎~~~~~~~)
這個情境中,天皇過世是令人無法想像的突發事件。