「そうです」這句日語,通常會編在日語教材的初階部分。
一般的日語教材大多只會提到「はい、そうです。」或「いいえ、そうではなりません。」。其實日語對話中中,由「そう」這個詞延伸出來的應用非常多,而且都是常用對話。
由於一般教材大多沒有詳細解說這一類句型,所以有些日文程度在日檢一級以上的學習者也可能會不知道這些句型的使用時機。又,這些句型經常可以在日劇或日本卡通裡的人物對話中聽得到,結果有有不少學習者在一知半解下誤用。
「そう~」的疑問句型分析:
「そう~」的疑問句型可分為「普通型」和「~んです型」。
(參考:「普通型」和「~んです型」)
「普通」型:
そう?(常體)
そうですか?(ます體)
「そう?」及「そうですか?」的意思是「是嗎?你搞錯了吧!」。如果對於「そう?/そうですか?=是嗎?你搞錯了吧!」這個解釋感到驚訝甚至無法置信的話,現在馬上就可以活學活用,說一聲「そう?」或是「そうですか?」。
當「そう?」或是「そうですか?」這句話一講出來,就是擺明不相信對方,而且堅持自己的想法。而「你搞錯了吧!」是這個句型所隱含的重要意義,因此這個句型在日語中是非常不客氣的講法。由於這個句型非常衝,因此就算要說這句話,也應該儘量用最輕最柔和的聲音來說,以免傷害到對方。
「あの人、日本語通じないと思うよ」(我想那個人應該不懂日文)
「そう?。でも、さっき日本語であいさつしていたよ」(是嗎?剛才他還用日文打招呼喔)
「ここから一番近い駅は台北駅です」(離這裡最近的車站是台北車站)
「そうですか?。一番近い駅は西門駅ですよ」(是嗎?你搞錯了吧!最近的車站是西門站才對。)
「~んです」型:
そうなの?(常體)
そうなんですか?(ます體)
「そうなの?」及「そうなんですか?」的意思是「真的嗎?」。也就是說,相當於日語中的「本当?」及「本当ですか?」。
在「普通型」和「~んです型」文章中曾經提到過「~んです」的意境是一種「確認」。用這種「確認」的概念來看的話,當對方說了一個顛覆我們的想法的事情時,我們就可以用「そうなの?」或是「そうなんですか?」這個句型來向對方再度確認一下。而這個句型所隱含的另一個微妙意境就是「我該不會搞錯了吧~」。
「あの人、日本語通じないと思うよ」(我想那個人應該不懂日文)
「そうなの?。でも、さっき日本語であいさつしていたから、日本語が通じると思ってたよ」(真的嗎?因為剛才他用日文打招呼,所以我以為他懂日文。)
「ここから一番近い駅は台北駅です」(離這裡最近的車站是台北車站)
「そうなんですか?。一番近い駅は西門駅だと思っていましたけど(、違うんですか?)」(真的嗎?我該不會搞錯了吧!我還以為離這裡最近的車站是西門站)
簡單來說,「そう?」的句型有暗示對方搞錯了的意思,甚至有點批判的味道。而「そうなの?」則比較傾向懷疑自己搞錯了,而向對方確認的句型。
可以解釋一下
「そう?」跟「あ、そう?」的不同嗎?
一直以來都是梅與櫻的忠實讀者
特別是這個句型分析的單元
讓我受益良多!
也釐清了很多原本自己錯誤的觀念
在此説聲謝謝
希望以後能看到更多有關這類句型分析的文章^^。
コメントありがとうございます
(空の桜さんへ)
こんにちは、szyuです。コメントありがとうございます。
「あ、そう」というのは、?では使わないような気がします。
「そう?」に「あ」がついて「あ、そう?」というのは、余り言わないような気もしますが、こういう場合は、意味は同じだと思います。そのときの「あ」には、特に意味はないと思います。
ただし、?がない場合、「そう」と「あーそー」は若干意味が異なったりします。
それは私が書いても余り説得力がないみたいなので、台湾国語ネーティブであるもう一人の書き手が何とか書いてくれるのを待った方がいいかもしれません。
☆☆☆
(sharonさんへ)
こんにちは、szyuです。コメントありがとうございます。
この日本語の語法というのか、日本語のニュアンスというのか、これを説明する文章をつくるのは結構大変です。
私はもう一人の書き手に頼まれていろいろ話したりするんですが、ネーティブである私が日本語で話すことと、もう一人の書き手が外国人として知りたいことが異なること、あるいは日本語で私が話すロジックと、それを中国語に直すときのロジックが異なるようで、私がうまく説明しきれず最終的に大げんかになったりします。
これは何?これは何?と聞かれて、私がない頭で考えて、うまく答えられて、やっともう一人の書き手に意図が伝わるとき、この語法ニュアンスシリーズの新しいコンテンツが生まれます。
気長に待っていてくださいね。
☆☆☆