台湾ではメジャーな存在の「てんぷら」こと甜不辣。
でも、それは「天婦羅」のことではなく、実は薩摩揚げ(さつま揚げ)なんだ。
でも、台湾人は、台湾の「甜不辣」が日本では「サツマ揚げ」と呼ばれて売られていることを知らない。
台湾の「てんぷら」も見てね。
日本の「てんぷら」こと「天婦羅」は台湾にはない食べ物だよ。
天婦羅(tian1fu4luo2)を発音しても、それが何を指しているのかわからない。
「天婦羅」という文字を見てぴんとくる人も少ないかもしれない。
ただし、よく日本の番組を見る人は字幕でこの文字を見ることもあるかもしれないし、日本料理店によく行く人もわかるかもしれない。
台湾人は日本の「てんぷら」こと「天婦羅」がどういうものかよく知らないけれども、「てんぷら」という発音の食べ物が日本にあることは最近わかる人も出てきた。
ただ、台湾人のイメージするてんぷらは炸蝦(zha4xia1)、つまりエビのてんぷらぐらいであって、そのてんぷらを使った料理で認知度があるのもせいぜい天丼、つまり炸蝦飯ぐらいで、天つゆを使ったようなてんぷら料理全般に知識があるわけではないようだよ。
とはいえ、「てんぷら」を知っている台湾人でも、
炸蝦(zha4xia1)は、蝦天婦羅(えびてんぷら)とエビフライの両者を区別する言葉ではないようだから、
どうやら、日本の揚げ物には大別して2種類があることは余りよくわかっていないみたいだよ。
いいブログ発見!!早速リンクさせていただきます。
はじめまして!
こんばんは、はじめまして。滋と申します。
私は福岡の人間なのですが、こちらではさつま揚げのことを「天ぷら」と言います。「さつま揚げ」という名称は使いません。九州全般もそうじゃないかなぁと思います。台湾の甜不辣と関係があるかどうかは分かりませんが・・・。
また、「天ぷら」のことも「天ぷら」と言うのでとても紛らわしいんですけどね!
追伸
天ぷら(さつま揚げ)は、九州ではとてもメジャーな食べ物です。
謝謝回應
To 空の桜:
謝謝您的支持與鼓勵。
有空常來玩!
☆☆☆
To 滋:
謝謝您提供珍貴資訊。
我首次得知台灣甜不辣的日文名稱是在甜不辣的發源地鹿兒島。鹿兒島中央車站的商圈以及鹿兒島機場都有許多甜不辣的攤位。而我也是在試吃之後,才百分之百確定,這些「薩摩揚げ」的商品原來就是台灣常見的甜不辣。
當然,雖然這些商品全部都標示為「薩摩揚げ」,但是那可能是為了外地來的人而標示的。順便也為鹿兒島進行知名度的宣傳。據說鹿兒島當地人其實稱之為「つけ揚げ」或是「揚げ半」。而關西地方也確實有把「薩摩揚げ」稱為「てんぷら」的情形存在。因此您所提供的甜不辣在福岡地區的稱呼也是一個非常不錯的資訊。
其實,關東地區的超市幾乎是看不到甜不辣,這也有可能是因為區域上的飲食習慣不同所致。而你所提供的甜不辣在九州人的食生活中的普遍性的介紹都是非常不錯的知識。
謝謝您的寶貴資訊,也歡迎您常來串串門子。
☆☆☆
ありがとうございます
こんにちは。
こちらの記事をトラックバックさせていただきました。
やはり台湾と日本の(特に西日本の)「天ぷら」は何か関連がありそうですね。とても興味深いです。
謝謝你來留言!對了,我用的部落格本身有”留言版”,還有”日記”、”分類網誌”、”相本”、”好友”等等,是個綜合性的BLOG,下次可以留言在我的”留言版”即可喔~~
コメントありがとうございます
(滋さんへ)
こんにちは、szyuです。コメントありがとうございます。トラックバックもありがとうございます。
私は関東出身でして東北の方に縁がある人間です。しかも九州へは修学旅行でしか行ったことがなく、九州で流通しているということ、全くわかりませんでした。そして、メジャーぶりもよくわかりませんでした。
この両者が混乱しないのかと私は思ったりしたんですが、私が周りから見聞きしたりする限りでは、「衣のついた天麩羅」というのは若干グレードの高い食品で、庶民的な安価な揚げ物という感覚のものが「さつま揚げ」のようですね。この両者は売られているお店が違うとのことで、双方のすみ分けはできそうだということです。
といっても、これは昔の感覚なので、今はわからないそうなのですが。
☆☆☆
(空の桜さんへ)
こんにちは、szyuです。コメントありがとうございます。
いっぱいコメントをもらっていたのに、先週の無断転載の記事の関連でせっかくのコメントが消えてしまいました。本当に済みません。
随時見つけ次第コメントを付加していきたいと思います。また遊びに来てやってくださいね。
☆☆☆