セックスの誘い言葉?


ところで、前回の「セックス」の中国語を踏まえて、じゃあ、セックスに相手を誘うとき、どう言うか?
――実は、そういうことは言わないようで、外国人としては困るところかもしれない。

「セックスしましょう」と言うことにしたければ、語学教科書的には「我們一起去做愛怎麽樣?」とかいうふうになるんだろうけど、こんな露骨な表現は日本語でも言わないわけで、台湾人はなおのこと言わないのだ。

台湾のラブホ」を参考にして、例えば「去賓館開房間吧」(qu4 bin1guan3 kai1 fang2jian1 ba)「去休息吧」(qu4 kyuukei ba)という表現はあることはあるけど、これも実際には使わないみたいだねえ。

映画とかの字幕では「做愛」「上床」となっているけど、そういう言い方もちょっと、という感じみたいだよ。

こういうことも口にしないで、雰囲気やムードや偶然でそこまで持っていこうとするというのが台湾人の特徴?になるんだろうと思うけど、どうだろう?。奥ゆかしくてなかなか難しい感じがする。

それから、中国語で「交歡」というと、それはセックスのことを指していて、ほかの意味はないので要注意!
早速中国語のサーチエンジンとかで「交歡」を調べてみよう――そこには日本語では決してあらわれないアダルトな話題が検索の上位にいっぱい出てくることに気がつくだろう。

外国人と交流がしたい日本人が、早速国際交流の一貫として「留学生交歓会」を企画して台湾人に案内してしまうと、多分その文字列を見て、乱交パーティーと間違えてしまう台湾人がいてもおかしくないと思うのだ。

Comments are closed.